Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १।७१
Saṁyutta Nikāya 1.71
The Related Suttas Collection 1.71
८। छेत्वावग्ग
8. Chetvāvagga
8. Incinerated
छेत्वासुत्त
Chetvāsutta
Incinerated
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse:
“किंसु छेत्वा सुखं सेति, किंसु छेत्वा न सोचति; किस्सस्सु एकधम्मस्स, वधं रोचेसि गोतमा”ति।
“Kiṁsu chetvā1 sukhaṁ seti, kiṁsu chetvā na socati; Kissassu ekadhammassa, vadhaṁ rocesi gotamā”ti.
“When what is incinerated do you sleep at ease? When what is incinerated is there no sorrow? What’s the one thing, Gotama, whose killing you approve?”
“कोधं छेत्वा सुखं सेति, कोधं छेत्वा न सोचति; कोधस्स विसमूलस्स, मधुरग्गस्स देवते; वधं अरिया पसंसन्ति, तञ्हि छेत्वा न सोचती”ति।
“Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, kodhaṁ chetvā na socati; Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa devate; Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, tañhi chetvā na socatī”ti.
“When anger’s incinerated you sleep at ease. When anger’s incinerated there is no sorrow. O deity, anger has a poisonous root and a honey tip. The noble ones praise its killing, for when it’s incinerated there is no sorrow.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: