Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १०।११

    Saṁyutta Nikāya 10.11

    The Related Suttas Collection 10.11

    १। इन्दकवग्ग

    1. Indakavagga

    1. With Indaka

    चीरासुत्त

    Cīrāsutta

    With the Nun Cīrā

    एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा राजगहे विहरति वेळुवने कलन्दकनिवापे।

    Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    तेन खो पन समयेन अञ्ञतरो उपासको चीराय भिक्खुनिया चीवरं अदासि। अथ खो चीराय भिक्खुनिया अभिप्पसन्नो यक्खो राजगहे रथिकाय रथिकं सिङ्घाटकेन सिङ्घाटकं उपसङ्कमित्वा तायं वेलायं इमं गाथं अभासि:

    Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya1 bhikkhuniyā cīvaraṁ adāsi. Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:

    Now at that time a certain lay follower gave a robe to the nun Cīrā. Then a native spirit was so devoted to Cīrā that he went from street to street and from square to square, and on that occasion recited these verses:

    “पुञ्ञं वत पसवि बहुं, सप्पञ्ञो वतायं उपासको; यो चीराय अदासि चीवरं, सब्बयोगेहि विप्पमुत्तिया”ति।

    “Puññaṁ vata pasavi bahuṁ, Sappañño vatāyaṁ upāsako; Yo cīrāya adāsi cīvaraṁ, Sabbayogehi vippamuttiyā”ti.

    “O! He has made so much merit! That lay-follower is so very wise. He gave a robe to Cīrā, who is released from all yokes.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. cīrāya → cirāya (pts1ed, pts2ed, mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact