Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 16.11

    The Related Suttas Collection 16.11

    1. කස්සපවග්ග

    1. Kassapa

    චීවරසුත්ත

    Robes

    ඒකං සමයං ආයස්මා මහාකස්සපෝ රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ. තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා ආනන්දෝ දක්ඛිණගිරිස්මිං චාරිකං චරති මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං.

    At one time Venerable Mahākassapa was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Ānanda was wandering in the Southern Hills together with a large Saṅgha of bhikkhus.

    තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මතෝ ආනන්දස්ස තිංසමත්තා සද්ධිවිහාරිනෝ භික්ඛූ සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තා භවන්ති යේභුය්‍යේන කුමාරභූතා.

    And at that time thirty of Ānanda’s bhikkhu pupils resigned the training and returned to a lesser life. Most of them were youths.

    අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ දක්ඛිණගිරිස්මිං යථාභිරන්තං චාරිකං චරිත්වා යේන රාජගහං වේළුවනං කලන්දකනිවාපෝ යේනායස්මා මහාකස්සපෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහාකස්සපං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ ආයස්මන්තං ආනන්දං ආයස්මා මහාකස්සපෝ ඒතදවෝච:

    When Venerable Ānanda had wandered in the Southern Hills as long as he pleased, he set out for Rājagaha, to the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. He went up to Venerable Mahākassapa, bowed, and sat down to one side. Mahākassapa said to him:

    “කති නු ඛෝ, ආවුසෝ ආනන්ද, අත්ථවසේ පටිච්ච භගවතා කුලේසු තිකභෝජනං පඤ්ඤත්තන්”ති?

    “Friend Ānanda, for how many reasons did the Buddha lay down a rule against eating in groups of more than three among families?”

    “තයෝ ඛෝ, භන්තේ කස්සප, අත්ථවසේ පටිච්ච භගවතා කුලේසු තිකභෝජනං පඤ්ඤත්තං—දුම්මඞ්කූනං පුග්ගලානං නිග්ගහාය පේසලානං භික්ඛූනං ඵාසුවිහාරාය, මා පාපිච්ඡා පක්ඛං නිස්සාය සඞ්ඝං භින්දේය්‍යුං, කුලානුද්දයතාය ච. ඉමේ ඛෝ, භන්තේ කස්සප, තයෝ අත්ථවසේ පටිච්ච භගවතා කුලේසු තිකභෝජනං පඤ්ඤත්තන්”ති.

    “Sir, the Buddha laid down that rule for three reasons. For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted bhikkhus. To prevent those of corrupt wishes from taking sides and dividing the Saṅgha. And out of consideration for families. These are the three reasons why the Buddha laid down that rule.”

    “අථ කිඤ්චරහි ත්වං, ආවුසෝ ආනන්ද, ඉමේහි නවේහි භික්ඛූහි ඉන්ද්‍රියේසු අගුත්තද්වාරේහි භෝජනේ අමත්තඤ්ඤූහි ජාගරියං අනනුයුත්තේහි සද්ධිං චාරිකං චරසි? සස්සඝාතං මඤ්ඤේ චරසි, කුලූපඝාතං මඤ්ඤේ චරසි. ඕලුජ්ජති ඛෝ තේ, ආවුසෝ ආනන්ද, පරිසා; පලුජ්ජන්ති ඛෝ තේ, ආවුසෝ, නවප්පායා. න වායං කුමාරකෝ මත්තමඤ්ඤාසී”ති.

    “So what exactly are you doing, wandering together with these junior bhikkhus? They don’t guard their sense doors, they eat too much, and they’re not committed to wakefulness. It’s like you’re wandering about wrecking crops and ruining families! Your following is falling apart, Friend Ānanda, and those just getting started are slipping away. Yet this boy knows no bounds!”

    “අපි මේ, භන්තේ කස්සප, සිරස්මිං පලිතානි ජාතානි. අථ ච පන මයං අජ්ජාපි ආයස්මතෝ මහාකස්සපස්ස කුමාරකවාදා න මුච්චාමා”ති.

    “Though there are grey hairs on my head, I still can’t escape being called a boy by Venerable Mahākassapa.”

    “තථා හි පන ත්වං, ආවුසෝ ආනන්ද, ඉමේහි නවේහි භික්ඛූහි ඉන්ද්‍රියේසු අගුත්තද්වාරේහි භෝජනේ අමත්තඤ්ඤූහි ජාගරියං අනනුයුත්තේහි සද්ධිං චාරිකං චරසි, සස්සඝාතං මඤ්ඤේ චරසි, කුලූපඝාතං මඤ්ඤේ චරසි. ඕලුජ්ජති ඛෝ තේ, ආවුසෝ ආනන්ද, පරිසා; පලුජ්ජන්ති ඛෝ තේ, ආවුසෝ, නවප්පායා. න වායං කුමාරකෝ මත්තමඤ්ඤාසී”ති.

    “It’s because you wander with these junior bhikkhus. … Your following is falling apart, Friend Ānanda, and those just getting started are slipping away. Yet this boy knows no bounds!”

    අස්සෝසි ඛෝ ථුල්ලනන්දා භික්ඛුනී: “අය්‍යේන කිර මහාකස්සපේන අය්‍යෝ ආනන්දෝ වේදේහමුනි කුමාරකවාදේන අපසාදිතෝ”ති.

    The nun Thullanandā heard a rumor that Master Mahākassapa had rebuked Master Ānanda the Videhan sage by calling him a boy.

    අථ ඛෝ ථුල්ලනන්දා භික්ඛුනී අනත්තමනා අනත්තමනවාචං නිච්ඡාරේසි: “කිං පන අය්‍යෝ මහාකස්සපෝ අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බෝ සමානෝ අය්‍යං ආනන්දං වේදේහමුනිං කුමාරකවාදේන අපසාදේතබ්බං මඤ්ඤතී”ති.

    She was upset and blurted out, “How can Master Mahākassapa, who formerly followed another religion, presume to rebuke Master Ānanda the Videhan sage by calling him a boy?”

    අස්සෝසි ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ ථුල්ලනන්දාය භික්ඛුනියා ඉමං වාචං භාසමානාය. අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ ආයස්මන්තං ආනන්දං ඒතදවෝච: “තග්ඝාවුසෝ ආනන්ද, ථුල්ලනන්දාය භික්ඛුනියා සහසා අප්පටිසඞ්ඛා වාචා භාසිතා.

    Mahākassapa heard Thullanandā say these words, and he said to Ānanda, “Indeed, Friend Ānanda, the nun Thullanandā spoke rashly and without reflection.

    යත්වාහං, ආවුසෝ, කේසමස්සුං ඕහාරේත්වා කාසායානි වත්ථානි අච්ඡාදේත්වා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ, නාභිජානාමි අඤ්ඤං සත්ථාරං උද්දිසිතා, අඤ්ඤත්‍ර තේන භගවතා අරහතා සම්මාසම්බුද්ධේන.

    Since I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness, I don’t recall acknowledging any other teacher apart from the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.

    පුබ්බේ මේ, ආවුසෝ, අගාරිකභූතස්ස සතෝ ඒතදහෝසි: ‘සම්බාධෝ ඝරාවාසෝ රජාපථෝ, අබ්භෝකාසෝ පබ්බජ්ජා. නයිදං සුකරං අගාරං අජ්ඣාවසතා ඒකන්තපරිපුණ්ණං ඒකන්තපරිසුද්ධං සඞ්ඛලිඛිතං බ්‍රහ්මචරියං චරිතුං. යන්නූනාහං කේසමස්සුං ඕහාරේත්වා කාසායානි වත්ථානි අච්ඡාදේත්වා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජේය්‍යන්(අ)ති. සෝ ඛ්වාහං, ආවුසෝ, අපරේන සමයේන පටපිලෝතිකානං සඞ්ඝාටිං කාරේත්වා යේ ලෝකේ අරහන්තෝ තේ උද්දිස්ස කේසමස්සුං ඕහාරේත්වා කාසායානි වත්ථානි අච්ඡාදේත්වා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිං.

    Formerly when I was still a layman, I thought: ‘Living in a house is cramped and dirty, but the life of one gone forth is wide open. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ After some time I made an outer robe of patches and, in the name of the perfected ones in the world, I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.

    සෝ ඒවං පබ්බජිතෝ සමානෝ අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නෝ අද්දසං භගවන්තං අන්තරා ච රාජගහං අන්තරා ච නාළන්දං බහුපුත්තේ චේතියේ නිසින්නං. දිස්වාන මේ ඒතදහෝසි: ‘සත්ථාරඤ්ච වතාහං පස්සේය්‍යං, භගවන්තමේව පස්සේය්‍යං; සුගතඤ්ච වතාහං පස්සේය්‍යං, භගවන්තමේව පස්සේය්‍යං; සම්මාසම්බුද්ධඤ්ච වතාහං පස්සේය්‍යං; භගවන්තමේව පස්සේය්‍යන්(අ)ති.

    When I had gone forth, I traveled along the road between Rājagaha and Nāḷandā, where I saw the Buddha sitting at the Many Sons Shrine. Seeing him, I thought: ‘If I’m ever to see a Teacher, it would be this Blessed One! If I’m ever to see a Holy One, it would be this Blessed One! If I’m ever to see a fully awakened Buddha, it would be this Blessed One!’

    සෝ ඛ්වාහං, ආවුසෝ, තත්ථේව භගවතෝ පාදේසු සිරසා නිපතිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝචං: ‘සත්ථා මේ, භන්තේ, භගවා, සාවකෝහමස්මි; සත්ථා මේ, භන්තේ, භගවා, සාවකෝහමස්මී(අ)ති.

    Then I bowed with my head at the Buddha’s feet and said: ‘Sir, the Buddha is my Teacher, I am his disciple! The Buddha is my Teacher, I am his disciple!’

    ඒවං වුත්තේ, මං, ආවුසෝ, භගවා ඒතදවෝච: ‘යෝ ඛෝ, කස්සප, ඒවං සබ්බචේතසා සමන්නාගතං සාවකං අජානඤ්ඤේව වදේය්‍ය ජානාමීති, අපස්සඤ්ඤේව වදේය්‍ය පස්සාමීති, මුද්ධාපි තස්ස විපතේය්‍ය. අහං ඛෝ පන, කස්සප, ජානඤ්ඤේව වදාමි ජානාමීති, පස්සඤ්ඤේව වදාමි පස්සාමීති.

    The Buddha said to me, ‘Kassapa, if anyone was to say to such a wholehearted disciple that they know when they don’t know, or that they see when they don’t see, their head would explode. But Kassapa, when I say that I know and see I really do know and see.

    තස්මාතිහ තේ, කස්සප, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: “තිබ්බං මේ හිරෝත්තප්පං පච්චුපට්ඨිතං භවිස්සති ථේරේසු නවේසු මජ්ඣිමේසූ”ති. ඒවඤ්හි තේ, කස්සප, සික්ඛිතබ්බං.

    So you should train like this: “I will set up a keen sense of conscience and prudence for seniors, juniors, and those in the middle.” That’s how you should train.

    තස්මාතිහ තේ, කස්සප, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: “යං කිඤ්චි ධම්මං සුණිස්සාමි කුසලූපසංහිතං සබ්බං තං අට්ඨිං කත්වා මනසි කරිත්වා සබ්බචේතසා සමන්නාහරිත්වා ඕහිතසෝතෝ ධම්මං සුණිස්සාමී”ති. ඒවඤ්හි තේ, කස්සප, සික්ඛිතබ්බං.

    And you should train like this: “Whenever I hear a teaching connected with what’s skillful, I will pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, and actively listen to that teaching.” That’s how you should train.

    තස්මාතිහ තේ, කස්සප, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: “සාතසහගතා ච මේ කායගතාසති න විජහිස්සතී”ති. ඒවඤ්හි තේ, කස්සප, සික්ඛිතබ්බන්ති(අ).

    And you should train like this: “I will never neglect mindfulness of the body that is full of pleasure.” That’s how you should train.’

    අථ ඛෝ මං, ආවුසෝ, භගවා ඉමිනා ඕවාදේන ඕවදිත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි. සත්තාහමේව ඛ්වාහං, ආවුසෝ, සරණෝ රට්ඨපිණ්ඩං භුඤ්ජිං අට්ඨමියා අඤ්ඤා උදපාදි.

    And when the Buddha had given me this advice he got up from his seat and left. For seven days I ate the nation’s almsfood as a debtor. On the eighth day I was enlightened.

    අථ ඛෝ, ආවුසෝ, භගවා මග්ගා ඕක්කම්ම යේන අඤ්ඤතරං රුක්ඛමූලං තේනුපසඞ්කමි. අථ ඛ්වාහං, ආවුසෝ, පටපිලෝතිකානං සඞ්ඝාටිං චතුග්ගුණං පඤ්ඤපේත්වා භගවන්තං ඒතදවෝචං: ‘ඉධ, භන්තේ, භගවා නිසීදතු, යං මමස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා(අ)ති.

    And then the Buddha left the road and went to the root of a certain tree. So I spread out my outer robe of patches folded in four and said to him, ‘Sir, sit here. That would be for my lasting welfare and happiness.’

    නිසීදි ඛෝ, ආවුසෝ, භගවා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ. නිසජ්ජ ඛෝ මං, ආවුසෝ, භගවා ඒතදවෝච: ‘මුදුකා ඛෝ ත්‍යායං, කස්සප, පටපිලෝතිකානං සඞ්ඝාටී(අ)ති.

    The Buddha sat on the seat spread out and said to me, ‘Kassapa, this outer robe of patches is soft.’

    ‘පටිග්ගණ්හාතු මේ, භන්තේ, භගවා පටපිලෝතිකානං සඞ්ඝාටිං අනුකම්පං උපාදායා(අ)ති.

    ‘Sir, please accept my outer robe of patches out of compassion.’

    ‘ධාරේස්සසි පන මේ ත්වං, කස්සප, සාණානි පංසුකූලානි නිබ්බසනානී(අ)ති.

    ‘In that case, Kassapa, will you wear my worn-out hempen rag robe?’

    ‘ධාරේස්සාමහං, භන්තේ, භගවතෝ සාණානි පංසුකූලානි නිබ්බසනානී(අ)ති.

    ‘I will wear it, sir.’

    සෝ ඛ්වාහං, ආවුසෝ, පටපිලෝතිකානං සඞ්ඝාටිං භගවතෝ පාදාසිං. අහං පන භගවතෝ සාණානි පංසුකූලානි නිබ්බසනානි පටිපජ්ජිං.

    And so I presented my outer robe of patches to the Buddha, and the Buddha presented me with his worn-out hempen rag robe.

    යඤ්හි තං, ආවුසෝ, සම්මා වදමානෝ වදේය්‍ය: ‘භගවතෝ පුත්තෝ ඕරසෝ මුඛතෝ ජාතෝ ධම්මජෝ ධම්මනිම්මිතෝ ධම්මදායාදෝ, පටිග්ගහිතානි සාණානි පංසුකූලානි නිබ්බසනානී(අ)ති, මමං තං සම්මා වදමානෝ වදේය්‍ය: ‘භගවතෝ පුත්තෝ ඕරසෝ මුඛතෝ ජාතෝ ධම්මජෝ ධම්මනිම්මිතෝ ධම්මදායාදෝ, පටිග්ගහිතානි සාණානි පංසුකූලානි නිබ්බසනානී(අ)ති.

    For if anyone should be rightly called the Buddha’s rightful child, born from his mouth, born of the teaching, created by the teaching, heir to the teaching, and receiver of his worn-out hempen rag robes, it’s me.

    අහං ඛෝ, ආවුසෝ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. අහං ඛෝ, ආවුසෝ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි …පේ…

    Whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. …

    (නවන්නං අනුපුබ්බවිහාරසමාපත්තීනං පඤ්චන්නඤ්ච අභිඤ්ඤානං ඒවං විත්ථාරෝ වේදිතබ්බෝ.)

    (The nine progressive meditations and the five insights should be told in full.)

    අහං ඛෝ, ආවුසෝ, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරාමි;

    I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.

    සත්තරතනං වා, ආවුසෝ, නාගං අඩ්ඪට්ඨමරතනං වා තාලපත්තිකාය ඡාදේතබ්බං මඤ්ඤේය්‍ය, යෝ මේ ඡ අභිඤ්ඤා ඡාදේතබ්බං මඤ්ඤේය්‍යා”ති.

    Friend, you might as well think to hide a bull elephant that’s three or three and a half meters tall behind a palm leaf as to hide my six insights.”

    චවිත්ථ ච පන ථුල්ලනන්දා භික්ඛුනී බ්‍රහ්මචරියම්හාති.

    But the nun Thullanandā fell from the spiritual life.

    ඒකාදසමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact