Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३।१
Saṁyutta Nikāya 3.1
The Related Suttas Collection 3.1
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
1. Shackles
दहरसुत्त
Daharasutta
Young
एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे।
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
अथ खो राजा पसेनदि कोसलो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवता सद्धिं सम्मोदि। सम्मोदनीयं कथं सारणीयं वीतिसारेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो राजा पसेनदि कोसलो भगवन्तं एतदवोच: “भवम्पि नो गोतमो अनुत्तरं सम्मासम्बोधिं अभिसम्बुद्धोति पटिजानाती”ति?
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “bhavampi no gotamo anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paṭijānātī”ti?
Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Does Master Gotama claim to have awakened to the supreme perfect awakening?”
“यञ्हि तं, महाराज, सम्मा वदमानो वदेय्य ‘अनुत्तरं सम्मासम्बोधिं अभिसम्बुद्धोऽति, ममेव तं सम्मा वदमानो वदेय्य। अहञ्हि, महाराज, अनुत्तरं सम्मासम्बोधिं अभिसम्बुद्धो”ति।
“Yañhi taṁ, mahārāja, sammā vadamāno vadeyya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, mameva1 taṁ sammā vadamāno vadeyya. Ahañhi, mahārāja, anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho”ti.
“If anyone should rightly be said to have awakened to the supreme perfect awakening, it’s me. For, great king, I have awakened to the supreme perfect awakening.”
“येपि ते, भो गोतम, समणब्राह्मणा सङ्घिनो गणिनो गणाचरिया ञाता यसस्सिनो तित्थकरा साधुसम्मता बहुजनस्स, सेय्यथिदं—पूरणो कस्सपो, मक्खलि गोसालो, निगण्ठो नाटपुत्तो, सञ्चयो बेलट्ठपुत्तो, पकुधो कच्चायनो, अजितो केसकम्बलो; तेपि मया ‘अनुत्तरं सम्मासम्बोधिं अभिसम्बुद्धोति पटिजानाथाऽति पुट्ठा समाना अनुत्तरं सम्मासम्बोधिं अभिसम्बुद्धोति न पटिजानन्ति। किं पन भवं गोतमो दहरो चेव जातिया नवो च पब्बज्जाया”ति?
“Yepi te, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṁ—pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, nigaṇṭho nāṭaputto, sañcayo belaṭṭhaputto, pakudho kaccāyano, ajito kesakambalo; tepi mayā ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paṭijānāthā’ti puṭṭhā samānā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti na paṭijānanti. Kiṁ pana bhavaṁ gotamo daharo ceva jātiyā navo ca pabbajjāyā”ti?
“Well, there are those ascetics and brahmins who lead an order and a community, and teach a community. They’re well-known and famous religious founders, deemed holy by many people. That is, Pūraṇa Kassapa, the bamboo-staffed ascetic Gosāla, the Jain ascetic of the Ñātika clan, Sañjaya Belaṭṭhiputta, Pakudha Kaccāyana, and Ajita of the hair blanket. I also asked them whether they claimed to have awakened to the supreme perfect awakening, but they made no such claim. So why do you, given that you’re so young in age and newly gone forth?”
“चत्तारो खो मे, महाराज, दहराति न उञ्ञातब्बा, दहराति न परिभोतब्बा। कतमे चत्तारो? खत्तियो खो, महाराज, दहरोति न उञ्ञातब्बो, दहरोति न परिभोतब्बो। उरगो खो, महाराज, दहरोति न उञ्ञातब्बो, दहरोति न परिभोतब्बो। अग्गि खो, महाराज, दहरोति न उञ्ञातब्बो, दहरोति न परिभोतब्बो। भिक्खु, खो, महाराज, दहरोति न उञ्ञातब्बो, दहरोति न परिभोतब्बो। इमे खो, महाराज, चत्तारो दहराति न उञ्ञातब्बा, दहराति न परिभोतब्बा”ति।
“Cattāro kho me, mahārāja, daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā. Katame cattāro? Khattiyo kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Urago kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Aggi kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Bhikkhu, kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Ime kho, mahārāja, cattāro daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā”ti.
“Great king, these four things should not be looked down upon or disparaged because they are young. What four? An aristocrat, a serpent, a fire, and a bhikkhu. These four things should not be looked down upon or disparaged because they are young.”
इदमवोच भगवा। इदं वत्वान सुगतो अथापरं एतदवोच सत्था:
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“खत्तियं जातिसम्पन्नं, अभिजातं यसस्सिनं; दहरोति नावजानेय्य, न नं परिभवे नरो।
“Khattiyaṁ jātisampannaṁ, abhijātaṁ yasassinaṁ; Daharoti nāvajāneyya, na naṁ paribhave naro.
“A man should not despise an aristocrat of impeccable lineage, high-born and famous, just because they’re young.
ठानञ्हि सो मनुजिन्दो, रज्जं लद्धान खत्तियो; सो कुद्धो राजदण्डेन, तस्मिं पक्कमते भुसं; तस्मा तं परिवज्जेय्य, रक्खं जीवितमत्तनो।
Ṭhānañhi so manujindo, rajjaṁ laddhāna khattiyo; So kuddho rājadaṇḍena, tasmiṁ pakkamate bhusaṁ; Tasmā taṁ parivajjeyya, rakkhaṁ jīvitamattano.
For it’s possible that that lord of men, as aristocrat, will gain the throne. And in his anger he’ll execute a royal punishment, and have you violently beaten. Hence you should avoid him for the sake of your own life.
गामे वा यदि वा रञ्ञे, यत्थ पस्से भुजङ्गमं; दहरोति नावजानेय्य, न नं परिभवे नरो।
Gāme vā yadi vā raññe, yattha passe bhujaṅgamaṁ; Daharoti nāvajāneyya, na naṁ paribhave naro.
Whether in village or wilderness, wherever a serpent is seen, a man should not look down on it or despise it for its youth.
उच्चावचेहि वण्णेहि, उरगो चरति तेजसी; सो आसज्ज डंसे बालं, नरं नारिञ्च एकदा; तस्मा तं परिवज्जेय्य, रक्खं जीवितमत्तनो।
Uccāvacehi vaṇṇehi, urago carati tejasī; So āsajja ḍaṁse bālaṁ, naraṁ nāriñca ekadā; Tasmā taṁ parivajjeyya, rakkhaṁ jīvitamattano.
With its rainbow of colors, the serpent of fiery breath glides along. It lashes out and bites the fool, both men and women alike. Hence you should avoid it for the sake of your own life.
पहूतभक्खं जालिनं, पावकं कण्हवत्तनिं; दहरोति नावजानेय्य, न नं परिभवे नरो।
Pahūtabhakkhaṁ jālinaṁ, pāvakaṁ kaṇhavattaniṁ; Daharoti nāvajāneyya, na naṁ paribhave naro.
A fire devours a huge amount, a conflagration with a blackened trail. A man should not look down on it just because it’s young.
लद्धा हि सो उपादानं, महा हुत्वान पावको; सो आसज्ज डहे बालं, नरं नारिञ्च एकदा; तस्मा तं परिवज्जेय्य, रक्खं जीवितमत्तनो।
Laddhā hi so upādānaṁ, mahā hutvāna pāvako; So āsajja ḍahe bālaṁ, naraṁ nāriñca ekadā; Tasmā taṁ parivajjeyya, rakkhaṁ jīvitamattano.
For once it gets fuel it’ll become a huge conflagration. It’ll lash out and burn the fool, both men and women alike. Hence you should avoid it for the sake of your own life.
वनं यदग्गि डहति, पावको कण्हवत्तनी; जायन्ति तत्थ पारोहा, अहोरत्तानमच्चये।
Vanaṁ yadaggi ḍahati, pāvako kaṇhavattanī; Jāyanti tattha pārohā, ahorattānamaccaye.
When a forest is burned by fire, a conflagration with a blackened trail, the shoots will spring up there again, with the passing of the days and nights.
यञ्च खो सीलसम्पन्नो, भिक्खु डहति तेजसा; न तस्स पुत्ता पसवो, दायादा विन्दरे धनं; अनपच्चा अदायादा, तालावत्थू भवन्ति ते।
Yañca kho sīlasampanno, bhikkhu ḍahati tejasā; Na tassa puttā pasavo, dāyādā vindare dhanaṁ; Anapaccā adāyādā, tālāvatthū bhavanti te.
But if a bhikkhu endowed with ethics burns you with their power, you’ll have no sons or cattle, nor will your heirs find wealth. Childless and heirless you become, like a palm-tree stump.
तस्मा हि पण्डितो पोसो, सम्पस्सं अत्थमत्तनो; भुजङ्गमं पावकञ्च, खत्तियञ्च यसस्सिनं; भिक्खुञ्च सीलसम्पन्नं, सम्मदेव समाचरे”ति।
Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṁ atthamattano; Bhujaṅgamaṁ pāvakañca, khattiyañca yasassinaṁ; Bhikkhuñca sīlasampannaṁ, sammadeva samācare”ti.
That’s why an astute person, seeing what’s good for themselves, would always treat these properly: a snake, a conflagration, a famous aristocrat, and a bhikkhu endowed with ethics.”
एवं वुत्ते, राजा पसेनदि कोसलो भगवन्तं एतदवोच: “अभिक्कन्तं, भन्ते, अभिक्कन्तं, भन्ते। सेय्यथापि, भन्ते, निक्कुज्जितं वा उक्कुज्जेय्य, पटिच्छन्नं वा विवरेय्य, मूळ्हस्स वा मग्गं आचिक्खेय्य, अन्धकारे वा तेलपज्जोतं धारेय्य: ‘चक्खुमन्तो रूपानि दक्खन्तीऽति; एवमेवं भगवता अनेकपरियायेन धम्मो पकासितो। एसाहं, भन्ते, भगवन्तं सरणं गच्छामि धम्मञ्च भिक्खुसङ्घञ्च। उपासकं मं, भन्ते, भगवा धारेतु अज्जतग्गे पाणुपेतं सरणं गतन्”ति।
Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ2 vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
When this was said, King Pasenadi of Kosala said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: