Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 3.1
The Related Suttas Collection 3.1
1. පඨමවග්ග
1. Shackles
දහරසුත්ත
Young
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “භවම්පි නෝ ගෝතමෝ අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝති පටිජානාතී”ති?
Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Does Master Gotama claim to have awakened to the supreme perfect awakening?”
“යඤ්හි තං, මහාරාජ, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය ‘අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝ(අ)ති, මමේව තං සම්මා වදමානෝ වදේය්ය. අහඤ්හි, මහාරාජ, අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝ”ති.
“If anyone should rightly be said to have awakened to the supreme perfect awakening, it’s me. For, great king, I have awakened to the supreme perfect awakening.”
“යේපි තේ, භෝ ගෝතම, සමණබ්රාහ්මණා සඞ්ඝිනෝ ගණිනෝ ගණාචරියා ඤාතා යසස්සිනෝ තිත්ථකරා සාධුසම්මතා බහුජනස්ස, සේය්යථිදං—පූරණෝ කස්සපෝ, මක්ඛලි ගෝසාලෝ, නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ, සඤ්චයෝ බේලට්ඨපුත්තෝ, පකුධෝ කච්චායනෝ, අජිතෝ කේසකම්බලෝ; තේපි මයා ‘අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝති පටිජානාථා(අ)ති පුට්ඨා සමානා අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝති න පටිජානන්ති. කිං පන භවං ගෝතමෝ දහරෝ චේව ජාතියා නවෝ ච පබ්බජ්ජායා”ති?
“Well, there are those ascetics and brahmins who lead an order and a community, and teach a community. They’re well-known and famous religious founders, deemed holy by many people. That is, Pūraṇa Kassapa, the bamboo-staffed ascetic Gosāla, the Jain ascetic of the Ñātika clan, Sañjaya Belaṭṭhiputta, Pakudha Kaccāyana, and Ajita of the hair blanket. I also asked them whether they claimed to have awakened to the supreme perfect awakening, but they made no such claim. So why do you, given that you’re so young in age and newly gone forth?”
“චත්තාරෝ ඛෝ මේ, මහාරාජ, දහරාති න උඤ්ඤාතබ්බා, දහරාති න පරිභෝතබ්බා. කතමේ චත්තාරෝ? ඛත්තියෝ ඛෝ, මහාරාජ, දහරෝති න උඤ්ඤාතබ්බෝ, දහරෝති න පරිභෝතබ්බෝ. උරගෝ ඛෝ, මහාරාජ, දහරෝති න උඤ්ඤාතබ්බෝ, දහරෝති න පරිභෝතබ්බෝ. අග්ගි ඛෝ, මහාරාජ, දහරෝති න උඤ්ඤාතබ්බෝ, දහරෝති න පරිභෝතබ්බෝ. භික්ඛු, ඛෝ, මහාරාජ, දහරෝති න උඤ්ඤාතබ්බෝ, දහරෝති න පරිභෝතබ්බෝ. ඉමේ ඛෝ, මහාරාජ, චත්තාරෝ දහරාති න උඤ්ඤාතබ්බා, දහරාති න පරිභෝතබ්බා”ති.
“Great king, these four things should not be looked down upon or disparaged because they are young. What four? An aristocrat, a serpent, a fire, and a bhikkhu. These four things should not be looked down upon or disparaged because they are young.”
ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“ඛත්තියං ජාතිසම්පන්නං, අභිජාතං යසස්සිනං; දහරෝති නාවජානේය්ය, න නං පරිභවේ නරෝ.
“A man should not despise an aristocrat of impeccable lineage, high-born and famous, just because they’re young.
ඨානඤ්හි සෝ මනුජින්දෝ, රජ්ජං ලද්ධාන ඛත්තියෝ; සෝ කුද්ධෝ රාජදණ්ඩේන, තස්මිං පක්කමතේ භුසං; තස්මා තං පරිවජ්ජේය්ය, රක්ඛං ජීවිතමත්තනෝ.
For it’s possible that that lord of men, as aristocrat, will gain the throne. And in his anger he’ll execute a royal punishment, and have you violently beaten. Hence you should avoid him for the sake of your own life.
ගාමේ වා යදි වා රඤ්ඤේ, යත්ථ පස්සේ භුජඞ්ගමං; දහරෝති නාවජානේය්ය, න නං පරිභවේ නරෝ.
Whether in village or wilderness, wherever a serpent is seen, a man should not look down on it or despise it for its youth.
උච්චාවචේහි වණ්ණේහි, උරගෝ චරති තේජසී; සෝ ආසජ්ජ ඩංසේ බාලං, නරං නාරිඤ්ච ඒකදා; තස්මා තං පරිවජ්ජේය්ය, රක්ඛං ජීවිතමත්තනෝ.
With its rainbow of colors, the serpent of fiery breath glides along. It lashes out and bites the fool, both men and women alike. Hence you should avoid it for the sake of your own life.
පහූතභක්ඛං ජාලිනං, පාවකං කණ්හවත්තනිං; දහරෝති නාවජානේය්ය, න නං පරිභවේ නරෝ.
A fire devours a huge amount, a conflagration with a blackened trail. A man should not look down on it just because it’s young.
ලද්ධා හි සෝ උපාදානං, මහා හුත්වාන පාවකෝ; සෝ ආසජ්ජ ඩහේ බාලං, නරං නාරිඤ්ච ඒකදා; තස්මා තං පරිවජ්ජේය්ය, රක්ඛං ජීවිතමත්තනෝ.
For once it gets fuel it’ll become a huge conflagration. It’ll lash out and burn the fool, both men and women alike. Hence you should avoid it for the sake of your own life.
වනං යදග්ගි ඩහති, පාවකෝ කණ්හවත්තනී; ජායන්ති තත්ථ පාරෝහා, අහෝරත්තානමච්චයේ.
When a forest is burned by fire, a conflagration with a blackened trail, the shoots will spring up there again, with the passing of the days and nights.
යඤ්ච ඛෝ සීලසම්පන්නෝ, භික්ඛු ඩහති තේජසා; න තස්ස පුත්තා පසවෝ, දායාදා වින්දරේ ධනං; අනපච්චා අදායාදා, තාලාවත්ථූ භවන්ති තේ.
But if a bhikkhu endowed with ethics burns you with their power, you’ll have no sons or cattle, nor will your heirs find wealth. Childless and heirless you become, like a palm-tree stump.
තස්මා හි පණ්ඩිතෝ පෝසෝ, සම්පස්සං අත්ථමත්තනෝ; භුජඞ්ගමං පාවකඤ්ච, ඛත්තියඤ්ච යසස්සිනං; භික්ඛුඤ්ච සීලසම්පන්නං, සම්මදේව සමාචරේ”ති.
That’s why an astute person, seeing what’s good for themselves, would always treat these properly: a snake, a conflagration, a famous aristocrat, and a bhikkhu endowed with ethics.”
ඒවං වුත්තේ, රාජා පසේනදි කෝසලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ, අභික්කන්තං, භන්තේ. සේය්යථාපි, භන්තේ, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං භගවතා අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒසාහං, භන්තේ, භගවන්තං සරණං ගච්ඡාමි ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. උපාසකං මං, භන්තේ, භගවා ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When this was said, King Pasenadi of Kosala said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]