Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 11.14

    The Related Suttas Collection 11.14

    2. දුතියවග්ග

    Chapter Two

    දලිද්දසුත්ත

    Poor

    ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ. තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, අඤ්ඤතරෝ පුරිසෝ ඉමස්මිංයේව රාජගහේ මනුස්සදලිද්දෝ අහෝසි මනුස්සකපණෝ මනුස්සවරාකෝ. සෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ සද්ධං සමාදියි, සීලං සමාදියි, සුතං සමාදියි, චාගං සමාදියි, පඤ්ඤං සමාදියි. සෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ සද්ධං සමාදියිත්වා සීලං සමාදියිත්වා සුතං සමාදියිත්වා චාගං සමාදියිත්වා පඤ්ඤං සමාදියිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජි දේවානං තාවතිංසානං සහබ්‍යතං. සෝ අඤ්ඤේ දේවේ අතිරෝචති වණ්ණේන චේව යසසා ච.

    “Once upon a time, bhikkhus, there was a poor person, destitute and pitiful. They took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One. After undertaking these things, when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the Thirty-Three. There they outshone the other gods in beauty and glory.

    තත්‍ර සුදං, භික්ඛවේ, දේවා තාවතිංසා උජ්ඣායන්ති ඛිය්‍යන්ති විපාචේන්ති: ‘අච්ඡරියං වත භෝ, අබ්භුතං වත භෝ. අයඤ්හි දේවපුත්තෝ පුබ්බේ මනුස්සභූතෝ සමානෝ මනුස්සදලිද්දෝ අහෝසි මනුස්සකපණෝ මනුස්සවරාකෝ; සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපන්නෝ දේවානං තාවතිංසානං සහබ්‍යතං. සෝ අඤ්ඤේ දේවේ අතිරෝචති වණ්ණේන චේව යසසා චා(අ)ති.

    But the gods of the Thirty-Three complained, grumbled, and objected, ‘Oh, how incredible, how amazing! For when this god was a human being in their past life they were poor, destitute, and pitiful. And when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the Thirty-Three. Here they outshine the other gods in beauty and glory.’

    අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ දේවේ තාවතිංසේ ආමන්තේසි: ‘මා ඛෝ තුම්හේ, මාරිසා, ඒතස්ස දේවපුත්තස්ස උජ්ඣායිත්ථ. ඒසෝ ඛෝ, මාරිසා, දේවපුත්තෝ පුබ්බේ මනුස්සභූතෝ සමානෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ සද්ධං සමාදියි, සීලං සමාදියි, සුතං සමාදියි, චාගං සමාදියි, පඤ්ඤං සමාදියි. සෝ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ සද්ධං සමාදියිත්වා සීලං සමාදියිත්වා සුතං සමාදියිත්වා චාගං සමාදියිත්වා පඤ්ඤං සමාදියිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපන්නෝ දේවානං තාවතිංසානං සහබ්‍යතං. සෝ අඤ්ඤේ දේවේ අතිරෝචති වණ්ණේන චේව යසසා චා(අ)ති.

    Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the Thirty-Three, ‘Good sirs, don’t complain about this god. When this god was a human being in their past life they took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One. After undertaking these things, when their body broke up, after death, they’ve been reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the Thirty-Three. Here they outshine the other gods in beauty and glory.’

    අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ දේවේ තාවතිංසේ අනුනයමානෝ තායං වේලායං ඉමා ගාථායෝ අභාසි:

    Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the Thirty-Three, recited this verse:

    ‘යස්ස සද්ධා තථාගතේ, අචලා සුප්පතිට්ඨිතා; සීලඤ්ච යස්ස කල්‍යාණං, අරියකන්තං පසංසිතං.

    ‘Whoever has faith in the Realized One, unwavering and well grounded; whose ethical conduct is good, praised and loved by the noble ones;

    සඞ්ඝේ පසාදෝ යස්සත්ථි, උජුභූතඤ්ච දස්සනං; අදලිද්දෝති තං ආහු, අමෝඝං තස්ස ජීවිතං.

    who has confidence in the Saṅgha, and correct view: they’re said to be prosperous, their life is not in vain.

    තස්මා සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච, පසාදං ධම්මදස්සනං; අනුයුඤ්ජේථ මේධාවී, සරං බුද්ධාන සාසනන්(අ)”ති.

    So let the wise devote themselves to faith, ethical behaviour, confidence, and insight into the teaching, remembering the instructions of the Buddhas.’”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact