Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २।५

    Saṁyutta Nikāya 2.5

    The Related Suttas Collection 2.5

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    Chapter One

    दामलिसुत्त

    Dāmalisutta

    With Dāmali

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो दामलि देवपुत्तो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णो केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितो खो दामलि देवपुत्तो भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:

    Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:

    Then, late at night, the glorious god Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited this verse in the Buddha’s presence:

    “करणीयमेतं ब्राह्मणेन, पधानं अकिलासुना; कामानं विप्पहानेन, न तेनासीसते भवन्”ति।

    “Karaṇīyametaṁ brāhmaṇena, Padhānaṁ akilāsunā; Kāmānaṁ vippahānena, Na tenāsīsate bhavan”ti.

    “This is what should be done by a brahmin: unrelenting striving. Then, with the giving up of sensual pleasures, they won’t hope to be reborn.”

    “नत्थि किच्चं ब्राह्मणस्स, (दामलीति भगवा) कतकिच्चो हि ब्राह्मणो; याव न गाधं लभति नदीसु, आयूहति सब्बगत्तेभि जन्तु; गाधञ्च लद्धान थले ठितो यो, नायूहती पारगतो हि सोव।

    “Natthi kiccaṁ brāhmaṇassa, (dāmalīti bhagavā) Katakicco hi brāhmaṇo; Yāva na gādhaṁ labhati nadīsu, Āyūhati sabbagattebhi jantu; Gādhañca laddhāna thale ṭhito yo, Nāyūhatī pāragato hi sova.

    “The brahmin has nothing left to do,” said the Buddha to Dāmali, “for they’ve completed their task. So long as a person fails to gain a footing in the river, they strive with every limb. But someone who has gained a footing and stands on dry land need not strive, for they have reached the far shore.

    एसूपमा दामलि ब्राह्मणस्स, खीणासवस्स निपकस्स झायिनो; पप्पुय्य जातिमरणस्स अन्तं, नायूहती पारगतो हि सो”ति।

    Esūpamā dāmali brāhmaṇassa, Khīṇāsavassa nipakassa jhāyino; Pappuyya jātimaraṇassa antaṁ, Nāyūhatī pāragato hi so”ti.

    Dāmali, this is a simile for the brahmin, alert, a meditator who has ended defilements. Since they’ve reached the end of rebirth and death, they need not strive, for they have reached the far shore.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact