Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 2.5

    The Related Suttas Collection 2.5

    1. පඨමවග්ග

    Chapter One

    දාමලිසුත්ත

    With Dāmali

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    අථ ඛෝ දාමලි දේවපුත්තෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ දාමලි දේවපුත්තෝ භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then, late at night, the glorious god Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited this verse in the Buddha’s presence:

    “කරණීයමේතං බ්‍රාහ්මණේන, පධානං අකිලාසුනා; කාමානං විප්පහානේන, න තේනාසීසතේ භවන්”ති.

    “This is what should be done by a brahmin: unrelenting striving. Then, with the giving up of sensual pleasures, they won’t hope to be reborn.”

    “නත්ථි කිච්චං බ්‍රාහ්මණස්ස, (දාමලීති භගවා) කතකිච්චෝ හි බ්‍රාහ්මණෝ; යාව න ගාධං ලභති නදීසු, ආයූහති සබ්බගත්තේභි ජන්තු; ගාධඤ්ච ලද්ධාන ථලේ ඨිතෝ යෝ, නායූහතී පාරගතෝ හි සෝව.

    “The brahmin has nothing left to do,” said the Buddha to Dāmali, “for they’ve completed their task. So long as a person fails to gain a footing in the river, they strive with every limb. But someone who has gained a footing and stands on dry land need not strive, for they have reached the far shore.

    ඒසූපමා දාමලි බ්‍රාහ්මණස්ස, ඛීණාසවස්ස නිපකස්ස ඣායිනෝ; පප්පුය්‍ය ජාතිමරණස්ස අන්තං, නායූහතී පාරගතෝ හි සෝ”ති.

    Dāmali, this is a simile for the brahmin, alert, a meditator who has ended defilements. Since they’ve reached the end of rebirth and death, they need not strive, for they have reached the far shore.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact