Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 11.3
The Related Suttas Collection 11.3
1. පඨමවග්ග
Chapter One
ධජග්ගසුත්ත
The Banner’s Crest
සාවත්ථියං.
At Sāvatthī.
තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.
There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, දේවාසුරසඞ්ගාමෝ සමුපබ්යූළ්හෝ අහෝසි. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ දේවේ තාවතිංසේ ආමන්තේසි:
“Once upon a time, bhikkhus, a battle was fought between the gods and the demons. Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the Thirty-Three:
‘සචේ, මාරිසා, දේවානං සඞ්ගාමගතානං උප්පජ්ජේය්ය භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා, මමේව තස්මිං සමයේ ධජග්ගං උල්ලෝකේය්යාථ. මමඤ්හි වෝ ධජග්ගං උල්ලෝකයතං යං භවිස්සති භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා, සෝ පහීයිස්සති.
‘Good sirs, when the gods are fighting, if you get scared or terrified, just look up at my banner’s crest. Then your fear and terror will go away.
නෝ චේ මේ ධජග්ගං උල්ලෝකේය්යාථ, අථ පජාපතිස්ස දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකේය්යාථ. පජාපතිස්ස හි වෝ දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකයතං යං භවිස්සති භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා, සෝ පහීයිස්සති.
If you can’t see my banner’s crest, then look up at the banner’s crest of the Progenitor, king of gods. Then your fear and terror will go away.
නෝ චේ පජාපතිස්ස දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකේය්යාථ, අථ වරුණස්ස දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකේය්යාථ. වරුණස්ස හි වෝ දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකයතං යං භවිස්සති භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා, සෝ පහීයිස්සති.
If you can’t see his banner’s crest, then look up at the banner’s crest of Varuṇa, king of gods. Then your fear and terror will go away.
නෝ චේ වරුණස්ස දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකේය්යාථ, අථ ඊසානස්ස දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකේය්යාථ. ඊසානස්ස හි වෝ දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකයතං යං භවිස්සති භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා, සෝ පහීයිස්සතී(අ)ති.
If you can’t see his banner’s crest, then look up at the banner’s crest of Īsāna, king of gods. Then your fear and terror will go away.’
තං ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සක්කස්ස වා දේවානමින්දස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකයතං, පජාපතිස්ස වා දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකයතං, වරුණස්ස වා දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකයතං, ඊසානස්ස වා දේවරාජස්ස ධජග්ගං උල්ලෝකයතං යං භවිස්සති භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා, සෝ පහීයේථාපි නෝපි පහීයේථ.
However, when they look up at those banner’s crests their fear and terror might go away or it might not.
තං කිස්ස හේතු? සක්කෝ හි, භික්ඛවේ, දේවානමින්දෝ අවීතරාගෝ අවීතදෝසෝ අවීතමෝහෝ භීරු ඡම්භී උත්රාසී පලායීති.
Why is that? Because Sakka is not free of greed, hate, and delusion. He is fearful, scared, nervous, quick to flee.
අහඤ්ච ඛෝ, භික්ඛවේ, ඒවං වදාමි: ‘සචේ තුම්හාකං, භික්ඛවේ, අරඤ්ඤගතානං වා රුක්ඛමූලගතානං වා සුඤ්ඤාගාරගතානං වා උප්පජ්ජේය්ය භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා, මමේව තස්මිං සමයේ අනුස්සරේය්යාථ: “ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා”ති. මමඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, අනුස්සරතං යං භවිස්සති භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා, සෝ පහීයිස්සති.
But, bhikkhus, I say this: If you’ve gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut and you get scared or terrified, just recollect me: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Then your fear and terror will go away.
නෝ චේ මං අනුස්සරේය්යාථ, අථ ධම්මං අනුස්සරේය්යාථ: “ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ සන්දිට්ඨිකෝ අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී”ති. ධම්මඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, අනුස්සරතං යං භවිස්සති භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා, සෝ පහීයිස්සති.
If you can’t recollect me, then recollect the teaching: ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ Then your fear and terror will go away.
නෝ චේ ධම්මං අනුස්සරේය්යාථ, අථ සඞ්ඝං අනුස්සරේය්යාථ: “සුප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ උජුප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ ඤායප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ සාමීචිප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, යදිදං චත්තාරි පුරිසයුගානි අට්ඨ පුරිසපුග්ගලා ඒස භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, ආහුනේය්යෝ පාහුනේය්යෝ දක්ඛිණේය්යෝ අඤ්ජලිකරණීයෝ අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛේත්තං ලෝකස්සා”ති. සඞ්ඝඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, අනුස්සරතං යං භවිස්සති භයං වා ඡම්භිතත්තං වා ලෝමහංසෝ වා, සෝ පහීයිස්සති.
If you can’t recollect the teaching, then recollect the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ Then your fear and terror will go away.
තං කිස්ස හේතු? තථාගතෝ හි, භික්ඛවේ, අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ වීතරාගෝ වීතදෝසෝ වීතමෝහෝ අභීරු අච්ඡම්භී අනුත්රාසී අපලායී(අ)”ති.
Why is that? Because the Realized One is free of greed, hate, and delusion. He is fearless, brave, bold, and stands his ground.”
ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“අරඤ්ඤේ රුක්ඛමූලේ වා, සුඤ්ඤාගාරේව භික්ඛවෝ; අනුස්සරේථ සම්බුද්ධං, භයං තුම්හාක නෝ සියා.
“In the wilderness, at a tree’s root, or an empty hut, O bhikkhus, recollect the Buddha, and no fear will come to you.
නෝ චේ බුද්ධං සරේය්යාථ, ලෝකජේට්ඨං නරාසභං; අථ ධම්මං සරේය්යාථ, නිය්යානිකං සුදේසිතං.
If you can’t recollect the Buddha—the eldest in the world, the chief of men—then recollect the teaching, emancipating, well taught.
නෝ චේ ධම්මං සරේය්යාථ, නිය්යානිකං සුදේසිතං; අථ සඞ්ඝං සරේය්යාථ, පුඤ්ඤක්ඛේත්තං අනුත්තරං.
If you can’t recollect the teaching—emancipating, well taught—then recollect the Saṅgha, the supreme field of merit.
ඒවං බුද්ධං සරන්තානං, ධම්මං සඞ්ඝඤ්ච භික්ඛවෝ; භයං වා ඡම්භිතත්තං වා, ලෝමහංසෝ න හේස්සතී”ති.
Thus recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, bhikkhus, fear and terror and goosebumps will be no more.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]