Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៥៥។៥៣
The Related Suttas Collection 55.53
៦។ សប្បញ្ញវគ្គ
6. A Wise Person
ធម្មទិន្នសុត្ត
With Dhammadinna
ឯកំ សមយំ ភគវា ពារាណសិយំ វិហរតិ ឥសិបតនេ មិគទាយេ។ អថ ខោ ធម្មទិន្នោ ឧបាសកោ បញ្ចហិ ឧបាសកសតេហិ សទ្ធិំ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ ធម្មទិន្នោ ឧបាសកោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then the lay follower Dhammadinna, together with five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“ឱវទតុ នោ, ភន្តេ, ភគវា; អនុសាសតុ នោ, ភន្តេ, ភគវា យំ អម្ហាកំ អស្ស ទីឃរត្តំ ហិតាយ សុខាយា”តិ។
“May the Buddha please advise and instruct us. It will be for our lasting welfare and happiness.”
“តស្មាតិហ វោ, ធម្មទិន្ន, ឯវំ សិក្ខិតព្ពំ: ‘យេ តេ សុត្តន្តា តថាគតភាសិតា គម្ភីរា គម្ភីរត្ថា លោកុត្តរា សុញ្ញតបដិសំយុត្តា តេ កាលេន កាលំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរិស្សាមាៜតិ។ ឯវញ្ហិ វោ, ធម្មទិន្ន, សិក្ខិតព្ពន៑”តិ។
“So, Dhammadinna, you should train like this: ‘From time to time we will undertake and dwell upon the discourses spoken by the Realized One that are deep, profound, transcendent, dealing with emptiness.’ That’s how you should train yourselves.”
“ន ខោ នេតំ, ភន្តេ, សុករំ អម្ហេហិ បុត្តសម្ពាធសយនំ អជ្ឈាវសន្តេហិ កាសិកចន្ទនំ បច្ចនុភោន្តេហិ មាលាគន្ធវិលេបនំ ធារយន្តេហិ ជាតរូបរជតំ សាទិយន្តេហិ—យេ តេ សុត្តន្តា តថាគតភាសិតា គម្ភីរា គម្ភីរត្ថា លោកុត្តរា សុញ្ញតបដិសំយុត្តា តេ កាលេន កាលំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរិតុំ។ តេសំ នោ, ភន្តេ, ភគវា អម្ហាកំ បញ្ចសុ សិក្ខាបទេសុ ឋិតានំ ឧត្តរិធម្មំ ទេសេតូ”តិ។
“Sir, we live at home with our children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, perfumes, and makeup, and accepting gold and money. It’s not easy for us to undertake and dwell from time to time upon the discourses spoken by the Realized One that are deep, profound, transcendent, dealing with emptiness. Since we are established in the five training rules, please teach us further.”
“តស្មាតិហ វោ, ធម្មទិន្ន, ឯវំ សិក្ខិតព្ពំ: ‘ពុទ្ធេ អវេច្ចប្បសាទេន សមន្នាគតា ភវិស្សាម—ឥតិបិ សោ ភគវា …បេ… សត្ថា ទេវមនុស្សានំ ពុទ្ធោ ភគវាតិ។ ធម្មេ …បេ… សង្ឃេ …បេ… អរិយកន្តេហិ សីលេហិ សមន្នាគតា ភវិស្សាម អខណ្ឌេហិ …បេ… សមាធិសំវត្តនិកេហីៜតិ។ ឯវញ្ហិ វោ, ធម្មទិន្ន, សិក្ខិតព្ពន៑”តិ។
“So, Dhammadinna, you should train like this: ‘We will have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And we will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ That’s how you should train yourselves.”
“យានិមានិ, ភន្តេ, ភគវតា ចត្តារិ សោតាបត្តិយង្គានិ ទេសិតានិ, សំវិជ្ជន្តេ ធម្មា អម្ហេសុ, មយញ្ច តេសុ ធម្មេសុ សន្ទិស្សាម។ មយញ្ហិ, ភន្តេ, ពុទ្ធេ អវេច្ចប្បសាទេន សមន្នាគតា—ឥតិបិ សោ ភគវា …បេ… សត្ថា ទេវមនុស្សានំ ពុទ្ធោ ភគវាតិ។ ធម្មេ …បេ… សង្ឃេ …បេ… អរិយកន្តេហិ សីលេហិ សមន្នាគតា អខណ្ឌេហិ …បេ… សមាធិសំវត្តនិកេហី”តិ។
“Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in us, and we embody them. For we have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And we have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.”
“លាភា វោ, ធម្មទិន្ន, សុលទ្ធំ វោ, ធម្មទិន្ន។ សោតាបត្តិផលំ តុម្ហេហិ ព្យាកតន៑”តិ។
“You’re fortunate, Dhammadinna, so very fortunate! You have all declared the fruit of stream-entry.”
តតិយំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]