Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 55.53
The Related Suttas Collection 55.53
6. සප්පඤ්ඤවග්ග
6. A Wise Person
ධම්මදින්නසුත්ත
With Dhammadinna
ඒකං සමයං භගවා බාරාණසියං විහරති ඉසිපතනේ මිගදායේ. අථ ඛෝ ධම්මදින්නෝ උපාසකෝ පඤ්චහි උපාසකසතේහි සද්ධිං යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ධම්මදින්නෝ උපාසකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then the lay follower Dhammadinna, together with five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“ඕවදතු නෝ, භන්තේ, භගවා; අනුසාසතු නෝ, භන්තේ, භගවා යං අම්හාකං අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා”ති.
“May the Buddha please advise and instruct us. It will be for our lasting welfare and happiness.”
“තස්මාතිහ වෝ, ධම්මදින්න, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘යේ තේ සුත්තන්තා තථාගතභාසිතා ගම්භීරා ගම්භීරත්ථා ලෝකුත්තරා සුඤ්ඤතපටිසංයුත්තා තේ කාලේන කාලං උපසම්පජ්ජ විහරිස්සාමා(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, ධම්මදින්න, සික්ඛිතබ්බන්”ති.
“So, Dhammadinna, you should train like this: ‘From time to time we will undertake and dwell upon the discourses spoken by the Realized One that are deep, profound, transcendent, dealing with emptiness.’ That’s how you should train yourselves.”
“න ඛෝ නේතං, භන්තේ, සුකරං අම්හේහි පුත්තසම්බාධසයනං අජ්ඣාවසන්තේහි කාසිකචන්දනං පච්චනුභෝන්තේහි මාලාගන්ධවිලේපනං ධාරයන්තේහි ජාතරූපරජතං සාදියන්තේහි—යේ තේ සුත්තන්තා තථාගතභාසිතා ගම්භීරා ගම්භීරත්ථා ලෝකුත්තරා සුඤ්ඤතපටිසංයුත්තා තේ කාලේන කාලං උපසම්පජ්ජ විහරිතුං. තේසං නෝ, භන්තේ, භගවා අම්හාකං පඤ්චසු සික්ඛාපදේසු ඨිතානං උත්තරිධම්මං දේසේතූ”ති.
“Sir, we live at home with our children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, perfumes, and makeup, and accepting gold and money. It’s not easy for us to undertake and dwell from time to time upon the discourses spoken by the Realized One that are deep, profound, transcendent, dealing with emptiness. Since we are established in the five training rules, please teach us further.”
“තස්මාතිහ වෝ, ධම්මදින්න, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතා භවිස්සාම—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතා භවිස්සාම අඛණ්ඩේහි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකේහී(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, ධම්මදින්න, සික්ඛිතබ්බන්”ති.
“So, Dhammadinna, you should train like this: ‘We will have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And we will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ That’s how you should train yourselves.”
“යානිමානි, භන්තේ, භගවතා චත්තාරි සෝතාපත්තියඞ්ගානි දේසිතානි, සංවිජ්ජන්තේ ධම්මා අම්හේසු, මයඤ්ච තේසු ධම්මේසු සන්දිස්සාම. මයඤ්හි, භන්තේ, බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතා—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතා අඛණ්ඩේහි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකේහී”ති.
“Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in us, and we embody them. For we have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And we have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.”
“ලාභා වෝ, ධම්මදින්න, සුලද්ධං වෝ, ධම්මදින්න. සෝතාපත්තිඵලං තුම්හේහි බ්යාකතන්”ති.
“You’re fortunate, Dhammadinna, so very fortunate! You have all declared the fruit of stream-entry.”
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]