Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 55.3

    The Related Suttas Collection 55.3

    1. වේළුද්වාරවග්ග

    1. At Bamboo Gate

    දීඝාවුඋපාසකසුත්ත

    With Dīghāvu

    ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    තේන ඛෝ පන සමයේන දීඝාවු උපාසකෝ ආබාධිකෝ හෝති දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ. අථ ඛෝ දීඝාවු උපාසකෝ පිතරං ජෝතිකං ගහපතිං ආමන්තේසි: “ඒහි ත්වං, ගහපති, යේන භගවා තේනුපසඞ්කම; උපසඞ්කමිත්වා මම වචනේන භගවතෝ පාදේ සිරසා වන්ද: ‘දීඝාවු, භන්තේ, උපාසකෝ ආබාධිකෝ හෝති දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ. සෝ භගවතෝ පාදේ සිරසා වන්දතී(අ)ති. ඒවඤ්ච වදේහි: ‘සාධු කිර, භන්තේ, භගවා යේන දීඝාවුස්ස උපාසකස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමතු අනුකම්පං උපාදායා(අ)”ති.

    Now at that time the lay follower Dīghāvu was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed his father, the householder Jotika, “Please, householder, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the lay follower Dīghāvu is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please visit him at his home out of compassion.’”

    “ඒවං, තාතා”ති ඛෝ ජෝතිකෝ ගහපති දීඝාවුස්ස උපාසකස්ස පටිස්සුත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ජෝතිකෝ ගහපති භගවන්තං ඒතදවෝච: “දීඝාවු, භන්තේ, උපාසකෝ ආබාධිකෝ හෝති දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ. සෝ භගවතෝ පාදේ සිරසා වන්දති. ඒවඤ්ච වදේති: ‘සාධු කිර, භන්තේ, භගවා යේන දීඝාවුස්ස උපාසකස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමතු අනුකම්පං උපාදායා(අ)”ති. අධිවාසේසි භගවා තුණ්හීභාවේන.

    “Yes, dear,” replied Jotika. He did as Dīghāvu asked. The Buddha consented with silence.

    අථ ඛෝ භගවා නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන දීඝාවුස්ස උපාසකස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ භගවා දීඝාවුං උපාසකං ඒතදවෝච: “කච්චි තේ, දීඝාවු, ඛමනීයං, කච්චි යාපනීයං? කච්චි දුක්ඛා වේදනා පටික්කමන්ති, නෝ අභික්කමන්ති; පටික්කමෝසානං පඤ්ඤායති, නෝ අභික්කමෝ”ති?

    Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the lay follower Dīghāvu, sat down on the seat spread out, and said to him, “I hope you’re keeping well, Dīghāvu; I hope you’re alright. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”

    “න මේ, භන්තේ, ඛමනීයං, න යාපනීයං. බාළ්හා මේ දුක්ඛා වේදනා අභික්කමන්ති, නෝ පටික්කමන්ති; අභික්කමෝසානං පඤ්ඤායති, නෝ පටික්කමෝ”ති.

    “Sir, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”

    “තස්මාතිහ තේ, දීඝාවු, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ භවිස්සාමි—ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතෝ භවිස්සාමි අඛණ්ඩේහි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකේහි(අ). ඒවඤ්හි තේ, දීඝාවු, සික්ඛිතබ්බන්”ති.

    “So, Dīghāvu, you should train like this: ‘I will have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And I will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ That’s how you should train.”

    “යානිමානි, භන්තේ, භගවතා චත්තාරි සෝතාපත්තියඞ්ගානි දේසිතානි, සංවිජ්ජන්තේ ධම්මා මයි, අහඤ්ච තේසු ධම්මේසු සන්දිස්සාමි. අහඤ්හි, භන්තේ, බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතෝ අඛණ්ඩේහි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකේහී”ති.

    “Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in me, and I exhibit them. For I have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And I have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.”

    “තස්මාතිහ ත්වං, දීඝාවු, ඉමේසු චතූසු සෝතාපත්තියඞ්ගේසු පතිට්ඨාය ඡ විජ්ජාභාගියේ ධම්මේ උත්තරි භාවේය්‍යාසි. ඉධ ත්වං, දීඝාවු, සබ්බසඞ්ඛාරේසු අනිච්චානුපස්සී විහරාහි, අනිච්චේ දුක්ඛසඤ්ඤී, දුක්ඛේ අනත්තසඤ්ඤී පහානසඤ්ඤී විරාගසඤ්ඤී නිරෝධසඤ්ඤීති. ඒවඤ්හි තේ, දීඝාවු, සික්ඛිතබ්බන්”ති.

    “In that case, Dīghāvu, grounded on these four factors of stream-entry you should further develop these six things that play a part in realization. You should meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation. That’s how you should train.”

    “යේමේ, භන්තේ, භගවතා ඡ විජ්ජාභාගියා ධම්මා දේසිතා, සංවිජ්ජන්තේ ධම්මා මයි, අහඤ්ච තේසු ධම්මේසු සන්දිස්සාමි. අහඤ්හි, භන්තේ, සබ්බසඞ්ඛාරේසු අනිච්චානුපස්සී විහරාමි, අනිච්චේ දුක්ඛසඤ්ඤී, දුක්ඛේ අනත්තසඤ්ඤී පහානසඤ්ඤී විරාගසඤ්ඤී නිරෝධසඤ්ඤී.

    “These six things that play a part in realization that were taught by the Buddha are found in me, and I exhibit them. For I meditate observing the impermanence of all conditions, perceiving suffering in impermanence, perceiving not-self in suffering, perceiving giving up, perceiving fading away, and perceiving cessation.

    අපි ච මේ, භන්තේ, ඒවං හෝති: ‘මා හේවායං ජෝතිකෝ ගහපති මමච්චයේන විඝාතං ආපජ්ජී(අ)”ති. “මා ත්වං, තාත දීඝාවු, ඒවං මනසාකාසි. ඉඞ්ඝ ත්වං, තාත දීඝාවු, යදේව තේ භගවා ආහ, තදේව ත්වං සාධුකං මනසි කරෝහී”ති.

    But still, sir, I think, ‘I hope Jotika doesn’t suffer anguish when I’ve gone.’” Jotika said, “Dear Dīghāvu, don’t focus on that. Come on, dear Dīghāvu, you should closely focus on what the Buddha is saying.”

    අථ ඛෝ භගවා දීඝාවුං උපාසකං ඉමිනා ඕවාදේන ඕවදිත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි. අථ ඛෝ දීඝාවු උපාසකෝ අචිරපක්කන්තස්ස භගවතෝ කාලමකාසි. අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං:

    When the Buddha had given this advice he got up from his seat and left. Not long after the Buddha left, Dīghāvu passed away. Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “යෝ සෝ, භන්තේ, දීඝාවු නාම උපාසකෝ භගවතා සඞ්ඛිත්තේන ඕවාදේන ඕවදිතෝ සෝ කාලඞ්කතෝ. තස්ස කා ගති, කෝ අභිසම්පරායෝ”ති?

    “Sir, the lay follower named Dīghāvu, who was advised in brief by the Buddha, has passed away. Where has he been reborn in his next life?”

    “පණ්ඩිතෝ, භික්ඛවේ, දීඝාවු උපාසකෝ, පච්චපාදි ධම්මස්සානුධම්මං, න ච මං ධම්මාධිකරණං විහේසේසි. දීඝාවු, භික්ඛවේ, උපාසකෝ පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකෝ තත්ථ පරිනිබ්බායී අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා”ති.

    “Bhikkhus, the lay follower Dīghāvu was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings. With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously, and will become extinguished there, not liable to return from that world.”

    තතියං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact