Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ३।१३

    Saṁyutta Nikāya 3.13

    The Related Suttas Collection 3.13

    २। दुतियवग्ग

    2. Dutiyavagga

    2. Childless

    दोणपाकसुत्त

    Doṇapākasutta

    A Bucket of Rice

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    तेन खो पन समयेन राजा पसेनदि कोसलो दोणपाककुरं भुञ्जति। अथ खो राजा पसेनदि कोसलो भुत्तावी महस्सासी येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि।

    Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṁ1 bhuñjati. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvī mahassāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

    Now at that time King Pasenadi of Kosala used to eat rice by the bucket. Then after eating King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, huffing and puffing. He bowed and sat down to one side.

    अथ खो भगवा राजानं पसेनदिं कोसलं भुत्ताविं महस्सासिं विदित्वा तायं वेलायं इमं गाथं अभासि:

    Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhuttāviṁ mahassāsiṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:

    Then, knowing that King Pasenadi was huffing and puffing after eating, on that occasion the Buddha recited this verse:

    “मनुजस्स सदा सतीमतो, मत्तं जानतो लद्धभोजने; तनुकस्स भवन्ति वेदना, सणिकं जीरति आयुपालयन्”ति।

    “Manujassa sadā satīmato, Mattaṁ jānato laddhabhojane; Tanukassa2 bhavanti vedanā, Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.

    “When a man is always mindful, knowing moderation in eating, his discomfort fades, and he ages slowly, taking care of his life.”

    तेन खो पन समयेन सुदस्सनो माणवो रञ्ञो पसेनदिस्स कोसलस्स पिट्ठितो ठितो होति। अथ खो राजा पसेनदि कोसलो सुदस्सनं माणवं आमन्तेसि: “एहि त्वं, तात सुदस्सन, भगवतो सन्तिके इमं गाथं परियापुणित्वा मम भत्ताभिहारे भत्ताभिहारे भास। अहञ्च ते देवसिकं कहापणसतं कहापणसतं निच्चं भिक्खं पवत्तयिस्सामी”ति।

    Tena kho pana samayena sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa piṭṭhito ṭhito hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṁ māṇavaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre3 bhattābhihāre bhāsa. Ahañca te devasikaṁ kahāpaṇasataṁ4 kahāpaṇasataṁ niccaṁ bhikkhaṁ pavattayissāmī”ti.

    Now at that time the brahmin student Sudassana was standing behind the king. Then King Pasenadi addressed him, “Please, dear Sudassana, memorize this verse in the Buddha’s presence and recite it to me whenever I am presented with a meal. I’ll set up a regular daily allowance of a hundred dollars for you.”

    “एवं, देवा”ति खो सुदस्सनो माणवो रञ्ञो पसेनदिस्स कोसलस्स पटिस्सुत्वा भगवतो सन्तिके इमं गाथं परियापुणित्वा रञ्ञो पसेनदिस्स कोसलस्स भत्ताभिहारे सुदं भासति:

    “Evaṁ, devā”ti kho sudassano māṇavo rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā rañño pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṁ bhāsati:

    “Yes, Your Majesty,” replied Sudassana. He memorized that verse in the Buddha’s presence, and then whenever the king was presented with a meal he would repeat it:

    “मनुजस्स सदा सतीमतो, मत्तं जानतो लद्धभोजने; तनुकस्स भवन्ति वेदना, सणिकं जीरति आयुपालयन्”ति।

    “Manujassa sadā satīmato, Mattaṁ jānato laddhabhojane; Tanukassa bhavanti vedanā, Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.

    “When a man is always mindful, knowing moderation in eating, his discomfort fades, and he ages slowly, taking care of his life.”

    अथ खो राजा पसेनदि कोसलो अनुपुब्बेन नाळिकोदनपरमताय सण्ठासि। अथ खो राजा पसेनदि कोसलो अपरेन समयेन सुसल्लिखितगत्तो पाणिना गत्तानि अनुमज्जन्तो तायं वेलायं इमं उदानं उदानेसि:

    Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya5 saṇṭhāsi. Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:

    Then the king gradually got used to having no more than a pint of rice. After some time King Pasenadi’s body slimmed right down. Stroking his limbs with his hands, at that time he expressed this heartfelt sentiment:

    “उभयेन वत मं सो भगवा अत्थेन अनुकम्पि—दिट्ठधम्मिकेन चेव अत्थेन सम्परायिकेन चा”ति।

    “ubhayena vata maṁ so bhagavā atthena anukampi—diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā”ti.

    “In both ways the Buddha has compassion for me: in the good of the present life and the good of the next.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. doṇapākakuraṁ → doṇapākaṁ sudaṁ (bj, pts1ed, pts2ed); doṇapākasudaṁ (bj, cck); doṇapākasudhaṁ (sya1ed, sya2ed)
    2. Tanukassa → tanu tassa (bj, pts1ed, pts2ed)
    3. bhattābhihāre → idaṁ padaṁ bj, sya-all, km, pts1ed potthakesu
    4. kahāpaṇasataṁ → idaṁ padaṁ bj, sya-all, km potthakesu
    5. nāḷikodanaparamatāya → nāḷikodanamattāya (mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact