Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 3.13

    The Related Suttas Collection 3.13

    2. දුතියවග්ග

    2. Childless

    දෝණපාකසුත්ත

    A Bucket of Rice

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    තේන ඛෝ පන සමයේන රාජා පසේනදි කෝසලෝ දෝණපාකකුරං භුඤ්ජති. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ භුත්තාවී මහස්සාසී යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි.

    Now at that time King Pasenadi of Kosala used to eat rice by the bucket. Then after eating King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, huffing and puffing. He bowed and sat down to one side.

    අථ ඛෝ භගවා රාජානං පසේනදිං කෝසලං භුත්තාවිං මහස්සාසිං විදිත්වා තායං වේලායං ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then, knowing that King Pasenadi was huffing and puffing after eating, on that occasion the Buddha recited this verse:

    “මනුජස්ස සදා සතීමතෝ, මත්තං ජානතෝ ලද්ධභෝජනේ; තනුකස්ස භවන්ති වේදනා, සණිකං ජීරති ආයුපාලයන්”ති.

    “When a man is always mindful, knowing moderation in eating, his discomfort fades, and he ages slowly, taking care of his life.”

    තේන ඛෝ පන සමයේන සුදස්සනෝ මාණවෝ රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස පිට්ඨිතෝ ඨිතෝ හෝති. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ සුදස්සනං මාණවං ආමන්තේසි: “ඒහි ත්වං, තාත සුදස්සන, භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං පරියාපුණිත්වා මම භත්තාභිහාරේ භත්තාභිහාරේ භාස. අහඤ්ච තේ දේවසිකං කහාපණසතං කහාපණසතං නිච්චං භික්ඛං පවත්තයිස්සාමී”ති.

    Now at that time the brahmin student Sudassana was standing behind the king. Then King Pasenadi addressed him, “Please, dear Sudassana, memorize this verse in the Buddha’s presence and recite it to me whenever I am presented with a meal. I’ll set up a regular daily allowance of a hundred dollars for you.”

    “ඒවං, දේවා”ති ඛෝ සුදස්සනෝ මාණවෝ රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස පටිස්සුත්වා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං පරියාපුණිත්වා රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස භත්තාභිහාරේ සුදං භාසති:

    “Yes, Your Majesty,” replied Sudassana. He memorized that verse in the Buddha’s presence, and then whenever the king was presented with a meal he would repeat it:

    “මනුජස්ස සදා සතීමතෝ, මත්තං ජානතෝ ලද්ධභෝජනේ; තනුකස්ස භවන්ති වේදනා, සණිකං ජීරති ආයුපාලයන්”ති.

    “When a man is always mindful, knowing moderation in eating, his discomfort fades, and he ages slowly, taking care of his life.”

    අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ අනුපුබ්බේන නාළිකෝදනපරමතාය සණ්ඨාසි. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ අපරේන සමයේන සුසල්ලිඛිතගත්තෝ පාණිනා ගත්තානි අනුමජ්ජන්තෝ තායං වේලායං ඉමං උදානං උදානේසි:

    Then the king gradually got used to having no more than a pint of rice. After some time King Pasenadi’s body slimmed right down. Stroking his limbs with his hands, at that time he expressed this heartfelt sentiment:

    “උභයේන වත මං සෝ භගවා අත්ථේන අනුකම්පි—දිට්ඨධම්මිකේන චේව අත්ථේන සම්පරායිකේන චා”ති.

    “In both ways the Buddha has compassion for me: in the good of the present life and the good of the next.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact