Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३८।१४
Saṁyutta Nikāya 38.14
The Related Suttas Collection 38.14
१। जम्बुखादकवग्ग
1. Jambukhādakavagga
1. With Jambukhādaka
दुक्खपञ्हासुत्त
Dukkhapañhāsutta
A Question About Suffering
“‘दुक्खं, दुक्खन्ऽति, आवुसो सारिपुत्त, वुच्चति। कतमं नु खो, आवुसो, दुक्खन्”ति?
“‘Dukkhaṁ, dukkhan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṁ nu kho, āvuso, dukkhan”ti?
“Friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘suffering’. What is suffering?”
“तिस्सो इमा, आवुसो, दुक्खता। दुक्खदुक्खता, सङ्खारदुक्खता, विपरिणामदुक्खता—इमा खो, आवुसो, तिस्सो दुक्खता”ति।
“Tisso imā, āvuso, dukkhatā. Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā—imā kho, āvuso, tisso dukkhatā”ti.
“Friend, there are these three forms of suffering. The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing. These are the three forms of suffering.”
“अत्थि पनावुसो मग्गो अत्थि पटिपदा, एतासं दुक्खतानं परिञ्ञाया”ति?
“Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti?
“But, friend, is there a path and a practice for completely understanding these forms of suffering?”
“अत्थि खो, आवुसो, मग्गो अत्थि पटिपदा, एतासं दुक्खतानं परिञ्ञाया”ति।
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti.
“There is.” …
“कतमो पनावुसो, मग्गो कतमा पटिपदा, एतासं दुक्खतानं परिञ्ञाया”ति? “अयमेव खो, आवुसो, अरियो अट्ठङ्गिको मग्गो, एतासं दुक्खतानं परिञ्ञाय, सेय्यथिदं—सम्मादिट्ठि …पे… सम्मासमाधि। अयं खो, आवुसो, मग्गो अयं पटिपदा, एतासं दुक्खतानं परिञ्ञाया”ति। “भद्दको, आवुसो, मग्गो भद्दिका पटिपदा, एतासं दुक्खतानं परिञ्ञाय। अलञ्च पनावुसो सारिपुत्त, अप्पमादाया”ति।
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti? “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāya, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti. “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.
चुद्दसमं।
Cuddasamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]