Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๕๕ฯ๔๒
The Related Suttas Collection 55.42
๕ฯ สคาถกปุญฺญาภิสนฺทวคฺค
5. Overflowing Merit, With Verses
ทุติยอภิสนฺทสุตฺต
Overflowing Merit (2nd)
“จตฺตาโรเม, ภิกฺขเว, ปุญฺญาภิสนฺทา, กุสลาภิสนฺทา, สุขสฺสาหาราฯ กตเม จตฺตาโร? อิธ, ภิกฺขเว, อริยสาวโก พุทฺเธ อเวจฺจปฺปสาเทน สมนฺนาคโต โหติ—อิติปิ โส ภควา …เป… สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควาติฯ อยํ ปฐโม ปุญฺญาภิสนฺโท กุสลาภิสนฺโท สุขสฺสาหาโรฯ ปุน จปรํ, ภิกฺขเว, อริยสาวโก ธมฺเม …เป… สงฺเฆ …เป…ฯ
“Bhikkhus, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha …
ปุน จปรํ, ภิกฺขเว, อริยสาวโก วิคตมลมจฺเฉเรน เจตสา อคารํ อชฺฌาวสติ มุตฺตจาโค ปยตปาณิ โวสฺสคฺครโต ยาจโยโค ทานสํวิภาครโตฯ อยํ จตุตฺโถ ปุญฺญาภิสนฺโท กุสลาภิสนฺโท สุขสฺสาหาโรฯ อิเม โข, ภิกฺขเว, จตฺตาโร ปุญฺญาภิสนฺทา, กุสลาภิสนฺทา, สุขสฺสาหาราฯ
Furthermore, a noble disciple lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. This is the fourth kind of overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness.
อิเมหิ โข, ภิกฺขเว, จตูหิ ปุญฺญาภิสนฺเทหิ กุสลาภิสนฺเทหิ สมนฺนาคตสฺส อริยสาวกสฺส น สุกรํ ปุญฺญสฺส ปมาณํ คเณตุํ: ‘เอตฺตโก ปุญฺญาภิสนฺโท, กุสลาภิสนฺโท, สุขสฺสาหาโร'ติฯ อถ โข อสงฺเขฺยโยฺย อปฺปเมโยฺย มหาปุญฺญกฺขนฺโธเตฺวว สงฺขฺยํ คจฺฉติฯ
When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that this is the extent of their overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.
เสยฺยถาปิ, ภิกฺขเว, ยตฺถิมา มหานทิโย สํสนฺทนฺติ สเมนฺติ, เสยฺยถิทํ—คงฺคา, ยมุนา, อจิรวตี, สรภู, มหี, ตตฺถ น สุกรํ อุทกสฺส ปมาณํ คเณตุํ: ‘เอตฺตกานิ อุทกาฬฺหกานี'ติ วา ‘เอตฺตกานิ อุทกาฬฺหกสตานี'ติ วา ‘เอตฺตกานิ อุทกาฬฺหกสหสฺสานี'ติ วา ‘เอตฺตกานิ อุทกาฬฺหกสตสหสฺสานี'ติ วาติฯ อถ โข อสงฺเขฺยโยฺย อปฺปเมโยฺย มหาอุทกกฺขนฺโธเตฺวว สงฺขฺยํ คจฺฉติฯ
There are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—come together and converge. It’s not easy measure how much water is in such places by saying how many gallons, how many hundreds, thousands, hundreds of thousands of gallons there are. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water.
เอวเมว โข, ภิกฺขเว, อิเมหิ จตูหิ ปุญฺญาภิสนฺเทหิ กุสลาภิสนฺเทหิ สมนฺนาคตสฺส อริยสาวกสฺส น สุกรํ ปุญฺญสฺส ปมาณํ คเณตุํ: ‘เอตฺตโก ปุญฺญาภิสนฺโท, กุสลาภิสนฺโท, สุขสฺสาหาโร'ติฯ อถ โข อสงฺเขฺยโยฺย อปฺปเมโยฺย มหาปุญฺญกฺขนฺโธเตฺวว สงฺขฺยํ คจฺฉตี”ติฯ
In the same way, when a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that this is the extent of their overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.”
อิทมโวจ ภควา …เป… สตฺถา:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“มโหทธึ อปริมิตํ มหาสรํ, พหุเภรวํ รตนคณานมาลยํ; นชฺโช ยถา นรคณสงฺฆเสวิตา, ปุถู สวนฺตี อุปยนฺติ สาครํฯ
“Hosts of people use the rivers, and though the rivers are many, all reach the great deep, the boundless ocean, the cruel sea that’s home to precious gems.
เอวํ นรํ อนฺนปานวตฺถททํ, เสยฺยานิ ปจฺจตฺถรณสฺส ทายกํ; ปุญฺญสฺส ธารา อุปยนฺติ ปณฺฑิตํ, นชฺโช ยถา วาริวหาว สาครนฺ”ติฯ
So too, when a person gives food, drink, and clothes; and they’re a giver of beds, seats, and mats—the streams of merit reach that astute person, as the rivers bring their waters to the sea.”
ทุติยํฯ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]