Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.46
The Related Suttas Collection 22.46
5. අත්තදීපවග්ග
5. Be Your Own Island
දුතියඅනිච්චසුත්ත
Impermanence (2nd)
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
“රූපං, භික්ඛවේ, අනිච්චං. යදනිච්චං තං දුක්ඛං; යං දුක්ඛං තදනත්තා; යදනත්තා තං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දට්ඨබ්බං.
“Bhikkhus, form is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
වේදනා අනිච්චා …
Feeling is impermanent …
සඤ්ඤා අනිච්චා …
Perception is impermanent …
සඞ්ඛාරා අනිච්චා …
Choices are impermanent …
විඤ්ඤාණං අනිච්චං. යදනිච්චං තං දුක්ඛං; යං දුක්ඛං තදනත්තා; යදනත්තා තං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය දට්ඨබ්බං.
Consciousness is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සතෝ පුබ්බන්තානුදිට්ඨියෝ න හෝන්ති. පුබ්බන්තානුදිට්ඨීනං අසති, අපරන්තානුදිට්ඨියෝ න හෝන්ති. අපරන්තානුදිට්ඨීනං අසති, ථාමසෝ පරාමාසෝ න හෝති. ථාමසේ පරාමාසේ අසති රූපස්මිං … වේදනාය … සඤ්ඤාය … සඞ්ඛාරේසු … විඤ්ඤාණස්මිං චිත්තං විරජ්ජති විමුච්චති අනුපාදාය ආසවේහි.
Seeing truly with right understanding like this, they have no theories about the past. Not having theories about the past, they have no theories about the future. Not having theories about the future, they don’t obstinately stick to them. Not misapprehending, the mind becomes dispassionate towards form, feeling, perception, choices, and consciousness; it’s freed from defilements by not grasping.
විමුත්තත්තා ඨිතං. ඨිතත්තා සන්තුසිතං. සන්තුසිතත්තා න පරිතස්සති. අපරිතස්සං පච්චත්තඤ්ඤේව පරිනිබ්බායති.
Being free, it’s stable. Being stable, it’s content. Being content, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished.
‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාතී”ති.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]