Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 3.20
The Related Suttas Collection 3.20
2. දුතියවග්ග
2. Childless
දුතියඅපුත්තකසුත්ත
Childless (2nd)
අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ දිවා දිවස්ස යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ රාජානං පසේනදිං කෝසලං භගවා ඒතදවෝච: “හන්ද කුතෝ නු ත්වං, මහාරාජ, ආගච්ඡසි දිවා දිවස්සා”ති?
Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha in the middle of the day … The Buddha said to him, “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?”
“ඉධ, භන්තේ, සාවත්ථියං සේට්ඨි ගහපති කාලඞ්කතෝ. තමහං අපුත්තකං සාපතේය්යං රාජන්තේපුරං අතිහරිත්වා ආගච්ඡාමි. සතං, භන්තේ, සතසහස්සානි හිරඤ්ඤස්සේව, කෝ පන වාදෝ රූපියස්ස. තස්ස ඛෝ පන, භන්තේ, සේට්ඨිස්ස ගහපතිස්ස ඒවරූපෝ භත්තභෝගෝ අහෝසි—කණාජකං භුඤ්ජති බිලඞ්ගදුතියං. ඒවරූපෝ වත්ථභෝගෝ අහෝසි—සාණං ධාරේති තිපක්ඛවසනං. ඒවරූපෝ යානභෝගෝ අහෝසි—ජජ්ජරරථකේන යාති පණ්ණඡත්තකේන ධාරියමානේනා”ති.
“Sir, here in Sāvatthī a financier householder has passed away. Since he died childless, I have come after transferring his fortune to the royal compound. There was ten million in gold, not to mention the silver. And yet that financier ate meals of rough gruel with pickles. He wore clothes consisting of three pieces of sunn hemp. He traveled around in a vehicle that was a dilapidated little cart, holding a leaf as sunshade.”
“ඒවමේතං, මහාරාජ, ඒවමේතං, මහාරාජ. භූතපුබ්බං සෝ, මහාරාජ, සේට්ඨි ගහපති තග්ගරසිඛිං නාම පච්චේකසම්බුද්ධං පිණ්ඩපාතේන පටිපාදේසි. ‘දේථ සමණස්ස පිණ්ඩන්(අ)ති වත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි. දත්වා ච පන පච්ඡා විප්පටිසාරී අහෝසි: ‘වරමේතං පිණ්ඩපාතං දාසා වා කම්මකරා වා භුඤ්ජේය්යුන්(අ)ති. භාතු ච පන ඒකපුත්තකං සාපතේය්යස්ස කාරණා ජීවිතා වෝරෝපේසි.
“That’s so true, great king! That’s so true! Once upon a time, great king, that financier householder provided almsfood on behalf of an independent Buddha named Tagarasikhī. He instructed: ‘Give alms to that ascetic,’ before getting up from his seat and leaving. But after giving he regretted it: ‘It would have been better to feed the bondservants or workers with that almsfood.’ What’s more, he murdered his brother’s only child for the sake of his fortune.
යං ඛෝ සෝ, මහාරාජ, සේට්ඨි ගහපති තග්ගරසිඛිං පච්චේකසම්බුද්ධං පිණ්ඩපාතේන පටිපාදේසි, තස්ස කම්මස්ස විපාකේන සත්තක්ඛත්තුං සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජි. තස්සේව කම්මස්ස විපාකාවසේසේන ඉමිස්සායේව සාවත්ථියා සත්තක්ඛත්තුං සේට්ඨිත්තං කාරේසි. යං ඛෝ සෝ, මහාරාජ, සේට්ඨි ගහපති දත්වා පච්ඡා විප්පටිසාරී අහෝසි: ‘වරමේතං පිණ්ඩපාතං දාසා වා කම්මකරා වා භුඤ්ජේය්යුන්(අ)ති, තස්ස කම්මස්ස විපාකේන නාස්සුළාරාය භත්තභෝගාය චිත්තං නමති, නාස්සුළාරාය වත්ථභෝගාය චිත්තං නමති, නාස්සුළාරාය යානභෝගාය චිත්තං නමති, නාස්සුළාරානං පඤ්චන්නං කාමගුණානං භෝගාය චිත්තං නමති. යං ඛෝ සෝ, මහාරාජ, සේට්ඨි ගහපති භාතු ච පන ඒකපුත්තකං සාපතේය්යස්ස කාරණා ජීවිතා වෝරෝපේසි, තස්ස කම්මස්ස විපාකේන බහූනි වස්සානි බහූනි වස්සසතානි බහූනි වස්සසහස්සානි බහූනි වස්සසතසහස්සානි නිරයේ පච්චිත්ථ. තස්සේව කම්මස්ස විපාකාවසේසේන ඉදං සත්තමං අපුත්තකං සාපතේය්යං රාජකෝසං පවේසේති. තස්ස ඛෝ, මහාරාජ, සේට්ඨිස්ස ගහපතිස්ස පුරාණඤ්ච පුඤ්ඤං පරික්ඛීණං, නවඤ්ච පුඤ්ඤං අනුපචිතං. අජ්ජ පන, මහාරාජ, සේට්ඨි ගහපති මහාරෝරුවේ නිරයේ පච්චතී”ති.
Because that financier provided Tagarasikhī with almsfood, as a result of that deed he was reborn seven times in a good place, a heavenly realm. And as a residual result of that same deed he held the position of financier seven times right here in Sāvatthī. But because that financier regretted giving alms, as a result of that deed his mind didn’t tend to enjoy nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation. And because that financier murdered his brother’s only child for the sake of his fortune, as a result of that deed he burned in hell for many years, for many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. And as a residual result of that same deed, he is childless for the seventh time, his fortune ending up in the royal treasury. Now the old merit of that financier has been used up, and he hasn’t accumulated new merit. Today, great king, that financier burns in the Great Hell of Screams.”
“ඒවං, භන්තේ, සේට්ඨි ගහපති මහාරෝරුවං නිරයං උපපන්නෝ”ති.
“Really, sir, that financier has been reborn in the Great Hell of Screams?”
“ඒවං, මහාරාජ, සේට්ඨි ගහපති මහාරෝරුවං නිරයං උපපන්නෝ”ති.
“Yes he has, great king.”
ඉදමවෝච …පේ….
That is what the Buddha said. …
“ධඤ්ඤං ධනං රජතං ජාතරූපං, පරිග්ගහං වාපි යදත්ථි කිඤ්චි; දාසා කම්මකරා පේස්සා, යේ චස්ස අනුජීවිනෝ.
“Grain, wealth, silver, and gold, or whatever other possessions there are; bondservants, workers, employees, and those dependent for their livelihood:
සබ්බං නාදාය ගන්තබ්බං, සබ්බං නික්ඛිප්පගාමිනං; යඤ්ච කරෝති කායේන, වාචාය උද චේතසා.
you must go on without taking these; all of them are left behind. But the deeds you do by body, speech, and mind—
තඤ්හි තස්ස සකං හෝති, තංව ආදාය ගච්ඡති; තංවස්ස අනුගං හෝති, ඡායාව අනපායිනී.
that’s what you can call your own. That’s what you take when you go. That’s what goes with you, like a shadow that never leaves.
තස්මා කරේය්ය කල්යාණං, නිචයං සම්පරායිකං; පුඤ්ඤානි පරලෝකස්මිං, පතිට්ඨා හෝන්ති පාණිනන්”ති.
That’s why you should do good, investing in the future life. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
දුතියෝ වග්ගෝ.
තස්සුද්දානං
ජටිලා පඤ්ච රාජානෝ, දෝණපාකකුරේන ච; සඞ්ගාමේන ද්වේ වුත්තානි, මල්ලිකා ද්වේ අප්පමාදේන ච; අපුත්තකේන ද්වේ වුත්තා, වග්ගෝ තේන පවුච්චතීති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]