Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 12.50
The Related Suttas Collection 12.50
5. ගහපතිවග්ග
5. Householders
දුතියඅරියසාවකසුත්ත
A Noble Disciple (2nd)
සාවත්ථියං විහරති.
At Sāvatthī.
“න, භික්ඛවේ, සුතවතෝ අරියසාවකස්ස ඒවං හෝති: ‘කිං නු ඛෝ කිස්මිං සති කිං හෝති, කිස්සුප්පාදා කිං උප්පජ්ජති? කිස්මිං සති සඞ්ඛාරා හෝන්ති, කිස්මිං සති විඤ්ඤාණං හෝති, කිස්මිං සති නාමරූපං හෝති, කිස්මිං සති සළායතනං හෝති, කිස්මිං සති ඵස්සෝ හෝති, කිස්මිං සති වේදනා හෝති, කිස්මිං සති තණ්හා හෝති, කිස්මිං සති උපාදානං හෝති, කිස්මිං සති භවෝ හෝති, කිස්මිං සති ජාති හෝති, කිස්මිං සති ජරාමරණං හෝතී(අ)ති?
“Bhikkhus, a learned noble disciple doesn’t think: ‘When what exists, what is? Due to the arising of what, what arises? When what exists do choices come to be? When what exists does consciousness come to be? When what exists do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සුතවතෝ අරියසාවකස්ස අපරප්පච්චයා ඤාණමේවේත්ථ හෝති: ‘ඉමස්මිං සති ඉදං හෝති, ඉමස්සුප්පාදා ඉදං උප්පජ්ජති. අවිජ්ජාය සති සඞ්ඛාරා හෝන්ති; සඞ්ඛාරේසු සති විඤ්ඤාණං හෝති; විඤ්ඤාණේ සති නාමරූපං හෝති; නාමරූපේ සති සළායතනං හෝති; සළායතනේ සති ඵස්සෝ හෝති; ඵස්සේ සති වේදනා හෝති; වේදනාය සති තණ්හා හෝති; තණ්හාය සති උපාදානං හෝති; උපාදානේ සති භවෝ හෝති; භවේ සති ජාති හෝති; ජාතියා සති ජරාමරණං හෝතී(අ)ති. සෝ ඒවං පජානාති: ‘ඒවමයං ලෝකෝ සමුදයතී(අ)ති.
Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others: ‘When this exists, that is; due to the arising of this, that arises. When ignorance exists, choices come to be. When choices exist consciousness comes to be. When consciousness exists name and form come to be. When name and form exist the six sense fields come to be. When the six sense fields exist contact comes to be. When contact exists feeling comes to be. When feeling exists craving comes to be. When craving exists grasping comes to be. When grasping exists continued existence comes to be. When continued existence exists rebirth comes to be. When rebirth exists old age and death come to be.’ They understand: ‘This is the origin of the world.’
න, භික්ඛවේ, සුතවතෝ අරියසාවකස්ස ඒවං හෝති: ‘කිං නු ඛෝ කිස්මිං අසති කිං න හෝති, කිස්ස නිරෝධා කිං නිරුජ්ඣති? කිස්මිං අසති සඞ්ඛාරා න හෝන්ති, කිස්මිං අසති විඤ්ඤාණං න හෝති, කිස්මිං අසති නාමරූපං න හෝති, කිස්මිං අසති සළායතනං න හෝති, කිස්මිං අසති ඵස්සෝ න හෝති, කිස්මිං අසති වේදනා න හෝති, කිස්මිං අසති තණ්හා න හෝති …පේ… උපාදානං … භවෝ … ජාති … කිස්මිං අසති ජරාමරණං න හෝතී(අ)ති?
A learned noble disciple doesn’t think: ‘When what doesn’t exist, what is not? Due to the cessation of what, what ceases? When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist does consciousness not come to be? When what doesn’t exist do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සුතවතෝ අරියසාවකස්ස අපරප්පච්චයා ඤාණමේවේත්ථ හෝති: ‘ඉමස්මිං අසති ඉදං න හෝති, ඉමස්ස නිරෝධා ඉදං නිරුජ්ඣති. අවිජ්ජාය අසති සඞ්ඛාරා න හෝන්ති; සඞ්ඛාරේසු අසති විඤ්ඤාණං න හෝති; විඤ්ඤාණේ අසති නාමරූපං න හෝති; නාමරූපේ අසති සළායතනං න හෝති …පේ… ජාතියා අසති ජරාමරණං න හෝතී(අ)ති. සෝ ඒවං පජානාති: ‘ඒවමයං ලෝකෝ නිරුජ්ඣතී(අ)ති.
Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others: ‘When this doesn’t exist, that is not; due to the cessation of this, that ceases. That is: When ignorance doesn’t exists, choices don’t come to be. When choices don’t exist consciousness doesn’t come to be. When consciousness doesn’t exist name and form don’t come to be. When name and form don’t exist the six sense fields don’t come to be. … When rebirth doesn’t exist old age and death don’t come to be.’ They understand: ‘This is the cessation of the world.’
යතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ ඒවං ලෝකස්ස සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච යථාභූතං පජානාති, අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ දිට්ඨිසම්පන්නෝ ඉතිපි, දස්සනසම්පන්නෝ ඉතිපි, ආගතෝ ඉමං සද්ධම්මං ඉතිපි, පස්සති ඉමං සද්ධම්මං ඉතිපි, සේක්ඛේන ඤාණේන සමන්නාගතෝ ඉතිපි, සේක්ඛාය විජ්ජාය සමන්නාගතෝ ඉතිපි, ධම්මසෝතං සමාපන්නෝ ඉතිපි, අරියෝ නිබ්බේධිකපඤ්ඤෝ ඉතිපි, අමතද්වාරං ආහච්ච තිට්ඨති ඉතිපී”ති.
A noble disciple comes to understand the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. Such a noble disciple is called ‘one accomplished in view’, ‘one accomplished in vision’, ‘one who has come to the true teaching’, ‘one who sees this true teaching’, ‘one endowed with a trainee’s knowledge’, ‘one who has entered the stream of the teaching’, ‘a noble one with penetrative wisdom’, and ‘one who stands pushing open the door of the deathless’.”
දසමං.
ගහපතිවග්ගෝ පඤ්චමෝ.
තස්සුද්දානං
ද්වේ පඤ්චවේරභයා වුත්තා, දුක්ඛං ලෝකෝ ච ඤාතිකං; අඤ්ඤතරං ජාණුස්සෝණි ච, ලෝකායතිකේන අට්ඨමං; ද්වේ අරියසාවකා වුත්තා, වග්ගෝ තේන පවුච්චතීති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]