Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.72
The Related Suttas Collection 35.72
7. මිගජාලවග්ග
7. With Migajāla
දුතියඡඵස්සායතනසුත්ත
Six Fields of Contact (2nd)
“යෝ හි කෝචි, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඡන්නං ඵස්සායතනානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං නප්පජානාති. අවුසිතං තේන බ්රහ්මචරියං, ආරකා සෝ ඉමස්මා ධම්මවිනයා”ති.
“Bhikkhus, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.”
ඒවං වුත්තේ, අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඒත්ථාහං, භන්තේ, අනස්සසං පනස්සසං. අහඤ්හි, භන්තේ, ඡන්නං ඵස්සායතනානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං නප්පජානාමී”ති.
When he said this, one of the bhikkhus said to the Buddha, “Here, sir, I’m lost, truly lost. For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, භික්ඛු, චක්ඛුං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සසී”ති?
“What do you think, bhikkhu? Do you regard the eye like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“සාධු, භික්ඛු, ඒත්ථ ච තේ, භික්ඛු, චක්ඛු ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි න මේසෝ අත්තා(අ)ති ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය සුදිට්ඨං භවිස්සති. ඒවං තේ ඒතං පඨමං ඵස්සායතනං පහීනං භවිස්සති ආයතිං අපුනබ්භවාය …පේ….
“Good, bhikkhu! And regarding the eye, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ In this way you will give up the first field of contact, so that there are no more future lives.
“ජිව්හං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සසී”ති?
Do you regard the ear … nose … tongue … body …
“ඒවං, භන්තේ”.
“සාධු, භික්ඛු, ඒත්ථ ච තේ, භික්ඛු, ජිව්හා ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි න මේසෝ අත්තා(අ)ති ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය සුදිට්ඨං භවිස්සති. ඒවං තේ ඒතං චතුත්ථං ඵස්සායතනං පහීනං භවිස්සති ආයතිං අපුනබ්භවාය …පේ….
“මනං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සසී”ති?
Do you regard the mind like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“සාධු, භික්ඛු, ඒත්ථ ච තේ, භික්ඛු, මනෝ ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති ඒවමේතං යථාභූතං සම්මප්පඤ්ඤාය සුදිට්ඨං භවිස්සති. ඒවං තේ ඒතං ඡට්ඨං ඵස්සායතනං පහීනං භවිස්සති ආයතිං අපුනබ්භවායා”ති.
“Good, bhikkhu! And regarding the mind, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ In this way you will give up the sixth field of contact, so that there are no more future lives.”
දසමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]