Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 12.22

    The Related Suttas Collection 12.22

    3. දසබලවග්ග

    3. The Ten Powers

    දුතියදසබලසුත්ත

    The Ten Powers (2nd)

    සාවත්ථියං විහරති.

    At Sāvatthī.

    “දසබලසමන්නාගතෝ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ චතූහි ච වේසාරජ්ජේහි සමන්නාගතෝ ආසභං ඨානං පටිජානාති, පරිසාසු සීහනාදං නදති, බ්‍රහ්මචක්කං පවත්තේති:

    “Bhikkhus, a Realized One has ten powers and four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the holy wheel.

    ‘ඉති රූපං ඉති රූපස්ස සමුදයෝ ඉති රූපස්ස අත්ථඞ්ගමෝ, ඉති වේදනා ඉති වේදනාය සමුදයෝ ඉති වේදනාය අත්ථඞ්ගමෝ, ඉති සඤ්ඤා ඉති සඤ්ඤාය සමුදයෝ ඉති සඤ්ඤාය අත්ථඞ්ගමෝ, ඉති සඞ්ඛාරා ඉති සඞ්ඛාරානං සමුදයෝ ඉති සඞ්ඛාරානං අත්ථඞ්ගමෝ, ඉති විඤ්ඤාණං ඉති විඤ්ඤාණස්ස සමුදයෝ ඉති විඤ්ඤාණස්ස අත්ථඞ්ගමෝ.

    Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.

    ඉති ඉමස්මිං සති ඉදං හෝති, ඉමස්සුප්පාදා ඉදං උප්පජ්ජති; ඉමස්මිං අසති ඉදං න හෝති ඉමස්ස නිරෝධා ඉදං නිරුජ්ඣති.

    When this exists, that is; due to the arising of this, that arises. When this doesn’t exist, that is not; due to the cessation of this, that ceases. That is:

    යදිදං අවිජ්ජාපච්චයා සඞ්ඛාරා;

    Ignorance is a condition for choices.

    සඞ්ඛාරපච්චයා විඤ්ඤාණං …පේ… ඒවමේතස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස සමුදයෝ හෝති. අවිජ්ජාය ත්වේව අසේසවිරාගනිරෝධා සඞ්ඛාරනිරෝධෝ; සඞ්ඛාරනිරෝධා විඤ්ඤාණනිරෝධෝ …පේ… ඒවමේතස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස නිරෝධෝ හෝති(අ).

    Choices are a condition for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates. When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. When choices cease, consciousness ceases. … That is how this entire mass of suffering ceases.

    ඒවං ස්වාක්ඛාතෝ, භික්ඛවේ, මයා ධම්මෝ උත්තානෝ විවටෝ පකාසිතෝ ඡින්නපිලෝතිකෝ. ඒවං ස්වාක්ඛාතේ ඛෝ, භික්ඛවේ, මයා ධම්මේ උත්තානේ විවටේ පකාසිතේ ඡින්නපිලෝතිකේ අලමේව සද්ධාපබ්බජිතේන කුලපුත්තේන වීරියං ආරභිතුං: ‘කාමං තචෝ ච න්හාරු ච අට්ඨි ච අවසිස්සතු, සරීරේ උපස්සුස්සතු මංසලෝහිතං. යං තං පුරිසථාමේන පුරිසවීරියේන පුරිසපරක්කමේන පත්තබ්බං, න තං අපාපුණිත්වා වීරියස්ස සණ්ඨානං භවිස්සතී(අ)ති.

    So the teaching has been well explained by me, made clear, opened, illuminated, and stripped of patchwork. Just this much is quite enough for a gentleman who has gone forth out of faith to rouse up his energy. ‘Gladly, let only skin, sinews, and tendons remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’

    දුක්ඛං, භික්ඛවේ, කුසීතෝ විහරති වෝකිණ්ණෝ පාපකේහි අකුසලේහි ධම්මේහි, මහන්තඤ්ච සදත්ථං පරිහාපේති. ආරද්ධවීරියෝ ච ඛෝ, භික්ඛවේ, සුඛං විහරති පවිවිත්තෝ පාපකේහි අකුසලේහි ධම්මේහි, මහන්තඤ්ච සදත්ථං පරිපූරේති.

    A lazy person lives in suffering, mixed up with bad, unskillful qualities, and ruins a great deal of their own good. An energetic person lives happily, secluded from bad, unskillful qualities, and fulfills a great deal of their own good.

    න, භික්ඛවේ, හීනේන අග්ගස්ස පත්ති හෝති. අග්ගේන ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අග්ගස්ස පත්ති හෝති. මණ්ඩපේය්‍යමිදං, භික්ඛවේ, බ්‍රහ්මචරියං, සත්ථා සම්මුඛීභූතෝ.

    The best isn’t reached by the worst. The best is reached by the best. This spiritual life is the cream, bhikkhus, and the Teacher is before you.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, වීරියං ආරභථ අප්පත්තස්ස පත්තියා, අනධිගතස්ස අධිගමාය, අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියාය. ‘ඒවං නෝ අයං අම්හාකං පබ්බජ්ජා අවඤ්ඣා භවිස්සති සඵලා සෞද්‍රයා. යේසඤ්ච මයං පරිභුඤ්ජාම චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරං තේසං තේ කාරා අම්හේසු මහප්ඵලා භවිස්සන්ති මහානිසංසා(අ)ති—ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බං.

    So you should rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized, thinking: ‘In this way our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile. And our use of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick shall be of great fruit and benefit for those who offered them.’ That’s how you should train.

    අත්තත්ථං වා හි, භික්ඛවේ, සම්පස්සමානේන අලමේව අප්පමාදේන සම්පාදේතුං; පරත්ථං වා හි, භික්ඛවේ, සම්පස්සමානේන අලමේව අප්පමාදේන සම්පාදේතුං; උභයත්ථං වා හි, භික්ඛවේ, සම්පස්සමානේන අලමේව අප්පමාදේන සම්පාදේතුන්”ති.

    Considering what is good for yourself, bhikkhus, is quite enough for you to persist with diligence. Considering what is good for others is quite enough for you to persist with diligence. Considering what is good for both is quite enough for you to persist with diligence.”

    දුතියං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact