Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ५५।३५
Saṁyutta Nikāya 55.35
The Related Suttas Collection 55.35
४। पुञ्ञाभिसन्दवग्ग
4. Puññābhisandavagga
4. Overflowing Merit
दुतियदेवपदसुत्त
Dutiyadevapadasutta
Footprints of the Gods (2nd)
“चत्तारिमानि, भिक्खवे, देवानं देवपदानि अविसुद्धानं सत्तानं विसुद्धिया अपरियोदातानं सत्तानं परियोदपनाय।
“Cattārimāni, bhikkhave, devānaṁ devapadāni avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya.
“Bhikkhus, these four footprints of the gods are in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings.
कतमानि चत्तारि? इध, भिक्खवे, अरियसावको बुद्धे अवेच्चप्पसादेन समन्नागतो होति—इतिपि सो भगवा …पे… सत्था देवमनुस्सानं बुद्धो भगवाति। सो इति पटिसञ्चिक्खति: ‘किं नु खो देवानं देवपदन्ऽति? सो एवं पजानाति: ‘अब्याबज्झपरमे ख्वाहं एतरहि देवे सुणामि। न च खो पनाहं किञ्चि ब्याबाधेमि तसं वा थावरं वा। अद्धाहं देवपदधम्मसमन्नागतो विहरामीऽति। इदं पठमं देवानं देवपदं अविसुद्धानं सत्तानं विसुद्धिया अपरियोदातानं सत्तानं परियोदपनाय।
Katamāni cattāri? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. So iti paṭisañcikkhati: ‘kiṁ nu kho devānaṁ devapadan’ti? So evaṁ pajānāti: ‘abyābajjhaparame khvāhaṁ etarahi deve suṇāmi. Na ca kho panāhaṁ kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā. Addhāhaṁ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti. Idaṁ paṭhamaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya.
What four? Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Then they reflect: ‘What now is the footprint of the gods?’ They understand: ‘I hear that these days the gods consider non-harming to be supreme. But I don’t hurt any creature firm or frail. I definitely live in possession of a footprint of the gods.’ This is the first footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings.
पुन चपरं, भिक्खवे, अरियसावको धम्मे …पे… सङ्घे …पे…।
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe….
Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … the Saṅgha …
पुन चपरं, भिक्खवे, अरियसावको अरियकन्तेहि सीलेहि समन्नागतो होति अखण्डेहि …पे… समाधिसंवत्तनिकेहि। सो इति पटिसञ्चिक्खति: ‘किं नु खो देवानं देवपदन्ऽति? सो एवं पजानाति: ‘अब्याबज्झपरमे ख्वाहं एतरहि देवे सुणामि। न खो पनाहं किञ्चि ब्याबाधेमि तसं वा थावरं वा। अद्धाहं देवपदधम्मसमन्नागतो विहरामीऽति। इदं चतुत्थं देवानं देवपदं अविसुद्धानं सत्तानं विसुद्धिया अपरियोदातानं सत्तानं परियोदपनाय। इमानि खो, भिक्खवे, चत्तारि देवानं देवपदानि अविसुद्धानं सत्तानं विसुद्धिया अपरियोदातानं सत्तानं परियोदपनाया”ति।
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. So iti paṭisañcikkhati: ‘kiṁ nu kho devānaṁ devapadan’ti? So evaṁ pajānāti: ‘abyābajjhaparame khvāhaṁ etarahi deve suṇāmi. Na kho panāhaṁ kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā. Addhāhaṁ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti. Idaṁ catutthaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaṁ devapadāni avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāyā”ti.
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. Then they reflect: ‘What now is the footprint of the gods?’ They understand: ‘I hear that these days the gods consider non-harming to be supreme. But I don’t hurt any creature firm or frail. I definitely live in possession of a footprint of the gods.’ This is the fourth footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. These four footprints of the gods are in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings.”
पञ्चमं।
Pañcamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]