Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.100
The Related Suttas Collection 22.100
10. පුප්ඵවග්ග
10. Flowers
දුතියගද්දුලබද්ධසුත්ත
A Leash (2nd)
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
“අනමතග්ගෝයං, භික්ඛවේ, සංසාරෝ. පුබ්බා කෝටි න පඤ්ඤායති අවිජ්ජානීවරණානං සත්තානං තණ්හාසංයෝජනානං සන්ධාවතං සංසරතං. සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, සා ගද්දුලබද්ධෝ දළ්හේ ඛීලේ වා ථම්භේ වා උපනිබද්ධෝ. සෝ ගච්ඡති චේපි තමේව ඛීලං වා ථම්භං වා උපගච්ඡති; තිට්ඨති චේපි තමේව ඛීලං වා ථම්භං වා උපතිට්ඨති; නිසීදති චේපි තමේව ඛීලං වා ථම්භං වා උපනිසීදති; නිපජ්ජති චේපි තමේව ඛීලං වා ථම්භං වා උපනිපජ්ජති.
“Bhikkhus, transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. Suppose a dog on a leash was tethered to a strong post or pillar. Whether walking, standing, sitting, or lying down, it stays right beside that post or pillar.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ රූපං ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සති. වේදනං … සඤ්ඤං … සඞ්ඛාරේ … විඤ්ඤාණං ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සති. සෝ ගච්ඡති චේපි ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධේ උපගච්ඡති; තිට්ඨති චේපි ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධේ උපතිට්ඨති; නිසීදති චේපි ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධේ උපනිසීදති; නිපජ්ජති චේපි ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධේ උපනිපජ්ජති.
In the same way, an unlearned ordinary person regards form like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ They regard feeling … perception … choices … consciousness like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ When walking, they walk right beside the five grasping aggregates. When standing … sitting … lying down, they lie down right beside the five grasping aggregates.
තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, අභික්ඛණං සකං චිත්තං පච්චවේක්ඛිතබ්බං: ‘දීඝරත්තමිදං චිත්තං සඞ්කිලිට්ඨං රාගේන දෝසේන මෝහේනා(අ)ති. චිත්තසඞ්කිලේසා, භික්ඛවේ, සත්තා සඞ්කිලිස්සන්ති; චිත්තවෝදානා සත්තා විසුජ්ඣන්ති.
So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified.
දිට්ඨං වෝ, භික්ඛවේ, චරණං නාම චිත්තන්”ති?
Bhikkhus, have you seen the picture called ‘Conduct’?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“තම්පි ඛෝ, භික්ඛවේ, චරණං නාම චිත්තං චිත්තේනේව චිත්තිතං. තේනපි ඛෝ, භික්ඛවේ, චරණේන චිත්තේන චිත්තඤ්ඤේව චිත්තතරං.
“That picture was elaborated by the mind, but the mind is even more elaborate than that.
තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, අභික්ඛණං සකං චිත්තං පච්චවේක්ඛිතබ්බං: ‘දීඝරත්තමිදං චිත්තං සඞ්කිලිට්ඨං රාගේන දෝසේන මෝහේනා(අ)ති. චිත්තසඞ්කිලේසා, භික්ඛවේ, සත්තා සඞ්කිලිස්සන්ති; චිත්තවෝදානා සත්තා විසුජ්ඣන්ති.
So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified.
නාහං, භික්ඛවේ, අඤ්ඤං ඒකනිකායම්පි සමනුපස්සාමි ඒවං චිත්තං යථයිදං, භික්ඛවේ, තිරච්ඡානගතා පාණා. තේපි ඛෝ, භික්ඛවේ, තිරච්ඡානගතා පාණා චිත්තේනේව චිත්තිතා, තේහිපි ඛෝ, භික්ඛවේ, තිරච්ඡානගතේහි පාණේහි චිත්තඤ්ඤේව චිත්තතරං.
I don’t see any other order of beings as elaborate as the animal realm. The creatures in the animal realm were elaborated by the mind, but the mind is even more elaborate than that.
තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, අභික්ඛණං සකං චිත්තං පච්චවේක්ඛිතබ්බං: ‘දීඝරත්තමිදං චිත්තං සඞ්කිලිට්ඨං රාගේන දෝසේන මෝහේනා(අ)ති. චිත්තසඞ්කිලේසා, භික්ඛවේ, සත්තා සඞ්කිලිස්සන්ති; චිත්තවෝදානා සත්තා විසුජ්ඣන්ති.
So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, රජකෝ වා චිත්තකාරකෝ වා රජනාය වා ලාඛාය වා හලිද්දියා වා නීලියා වා මඤ්ජිට්ඨාය වා සුපරිමට්ඨේ ඵලකේ වා භිත්තියා වා දුස්සපට්ටේ වා ඉත්ථිරූපං වා පුරිසරූපං වා අභිනිම්මිනේය්ය සබ්බඞ්ගපච්චඞ්ගිං;
Suppose an artist or painter had some dye, red lac, turmeric, indigo, or rose madder. And on a polished plank or a wall or a canvas they’d create the image of a woman or a man, complete in all its various parts.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ රූපඤ්ඤේව අභිනිබ්බත්තේන්තෝ අභිනිබ්බත්තේති, වේදනඤ්ඤේව …පේ… සඤ්ඤඤ්ඤේව … සඞ්ඛාරේයේව … විඤ්ඤාණඤ්ඤේව අභිනිබ්බත්තේන්තෝ අභිනිබ්බත්තේති.
In the same way, when an unlearned ordinary person creates a future life, all they create is form, feeling, perception, choices, and consciousness.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, රූපං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?
What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”
“අනිච්චං, භන්තේ”.
“Impermanent, sir.”
“වේදනා … සඤ්ඤා … සඞ්ඛාරා … විඤ්ඤාණං …පේ…
“Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?” …
“තස්මාතිහ, භික්ඛවේ …පේ… ඒවං පස්සං …පේ… නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාතී”ති.
“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]