Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๓๕ฯ๗๕

    The Related Suttas Collection 35.75

    ๘ฯ คิลานวคฺค

    8. Sick

    ทุติยคิลานสุตฺต

    Sick (2nd)

    อถ โข อญฺญตโร ภิกฺขุ …เป… ภควนฺตํ เอตทโวจ: “อมุกสฺมึ, ภนฺเต, วิหาเร อญฺญตโร ภิกฺขุ นโว อปฺปญฺญาโต อาพาธิโก ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโนฯ สาธุ, ภนฺเต, ภควา เยน โส ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมตุ อนุกมฺปํ อุปาทายา”ติฯ

    Then a bhikkhu went up to the Buddha … and asked him, “Sir, in such and such a monastery there’s a bhikkhu who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill. Please go to him out of compassion.”

    อถ โข ภควา นววาทญฺจ สุตฺวา คิลานวาทญฺจ, “อปฺปญฺญาโต ภิกฺขู”ติ อิติ วิทิตฺวา เยน โส ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมิฯ อทฺทสา โข โส ภิกฺขุ ภควนฺตํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํฯ ทิสฺวาน มญฺจเก สมโธสิฯ

    When the Buddha heard that the bhikkhu was junior and ill, understanding that he was not well-known, he went to him. That bhikkhu saw the Buddha coming off in the distance and tried to rise on his cot.

    อถ โข ภควา ตํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ: “อลํ, ภิกฺขุ, มา ตฺวํ มญฺจเก สมโธสิฯ สนฺติมานิ อาสนานิ ปญฺญตฺตานิ, ตตฺถาหํ นิสีทิสฺสามี”ติฯ

    Then the Buddha said to that monk, “It’s all right, bhikkhu, don’t get up. There are some seats spread out, I will sit there.”

    นิสีทิ ภควา ปญฺญตฺเต อาสเนฯ นิสชฺช โข ภควา ตํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ: “กจฺจิ เต, ภิกฺขุ, ขมนียํ, กจฺจิ ยาปนียํ, กจฺจิ ทุกฺขา เวทนา ปฏิกฺกมนฺติ โน อภิกฺกมนฺติ, ปฏิกฺกโมสานํ ปญฺญายติ โน อภิกฺกโม”ติ?

    He sat on the seat spread out and said to the bhikkhu, “I hope you’re keeping well, bhikkhu; I hope you’re alright. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”

    “น เม, ภนฺเต, ขมนียํ, น ยาปนียํ …เป…

    “Sir, I’m not keeping well, I’m not alright. …

    น โข มํ, ภนฺเต, อตฺตา สีลโต อุปวทตี”ติฯ

    I have no reason to blame myself when it comes to ethical conduct.”

    “โน เจ กิร เต, ภิกฺขุ, อตฺตา สีลโต อุปวทติ, อถ กิญฺจ เต กุกฺกุจฺจํ โก จ วิปฺปฏิสาโร”ติ?

    “In that case, bhikkhu, why do you have remorse and regret?”

    “น ขฺวาหํ, ภนฺเต, สีลวิสุทฺธตฺถํ ภควตา ธมฺมํ เทสิตํ อาชานามี”ติฯ

    “Because I understand that the Buddha has not taught the Dhamma merely for the sake of ethical purity.”

    “โน เจ กิร ตฺวํ, ภิกฺขุ, สีลวิสุทฺธตฺถํ มยา ธมฺมํ เทสิตํ อาชานาสิ, อถ กิมตฺถํ จรหิ ตฺวํ, ภิกฺขุ, มยา ธมฺมํ เทสิตํ อาชานาสี”ติ?

    “If that is so, what exactly do you understand to be the purpose of teaching the Dhamma?”

    “อนุปาทาปรินิพฺพานตฺถํ ขฺวาหํ, ภนฺเต, ภควตา ธมฺมํ เทสิตํ อาชานามี”ติฯ

    “I understand that the Buddha has taught the Dhamma for the purpose of complete Nibbana by not grasping.”

    “สาธุ สาธุ, ภิกฺขุฯ สาธุ โข ตฺวํ, ภิกฺขุ, อนุปาทาปรินิพฺพานตฺถํ มยา ธมฺมํ เทสิตํ อาชานาสิฯ อนุปาทาปรินิพฺพานตฺโถ หิ, ภิกฺขุ, มยา ธมฺโม เทสิโตฯ

    “Good, good, bhikkhu! It’s good that you understand that I’ve taught the Dhamma for the purpose of complete Nibbana by not grasping. For that is indeed the purpose.

    ตํ กึ มญฺญสิ, ภิกฺขุ, จกฺขุ นิจฺจํ วา อนิจฺจํ วา”ติ?

    What do you think, bhikkhu? Is the eye permanent or impermanent?”

    “อนิจฺจํ, ภนฺเต”ฯ

    “Impermanent, sir.” …

    “ …เป… โสตํ … ฆานํ … ชิวฺหา … กาโย … มโน … มโนวิญฺญาณํ … มโนสมฺผโสฺส … ยมฺปิทํ มโนสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตมฺปิ นิจฺจํ วา อนิจฺจํ วา”ติ?

    “Is the ear … nose … tongue … body … mind … mind consciousness … mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”

    “อนิจฺจํ, ภนฺเต”ฯ

    “Impermanent, sir.”

    “ยํ ปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วา ตํ สุขํ วา”ติ?

    “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

    “ทุกฺขํ, ภนฺเต”ฯ

    “Suffering, sir.”

    “ยํ ปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ, กลฺลํ นุ ตํ สมนุปสฺสิตุํ: ‘เอตํ มม, เอโสหมสฺมิ, เอโส เม อตฺตา'”ติ?

    “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

    “โน เหตํ, ภนฺเต”ฯ

    “No, sir.”

    “เอวํ ปสฺสํ, ภิกฺขุ, สุตวา อริยสาวโก จกฺขุสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ …เป… มนสฺมิมฺปิ … มโนวิญฺญาเณปิ … มโนสมฺผเสฺสปิ นิพฺพินฺทติฯ ยมฺปิทํ มโนสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติฯ นิพฺพินฺทํ วิรชฺชติ; วิราคา วิมุจฺจติ; วิมุตฺตสฺมึ วิมุตฺตมิติ ญาณํ โหติฯ

    “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye … ear … nose … tongue … body … mind … mind consciousness … mind contact … They grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

    ‘ขีณา ชาติ, วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ, กตํ กรณียํ, นาปรํ อิตฺถตฺตายา'ติ ปชานาตี”ติฯ

    They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

    อิทมโวจ ภควาฯ อตฺตมโน โส ภิกฺขุ ภควโต ภาสิตํ อภินนฺทิฯ อิมสฺมิญฺจ ปน เวยฺยากรณสฺมึ ภญฺญมาเน ตสฺส ภิกฺขุสฺส อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุจฺจีติฯ

    That is what the Buddha said. Satisfied, that bhikkhu was happy with what the Buddha said. And while this discourse was being spoken, the mind of that bhikkhu was freed from defilements by not grasping.

    ทุติยํฯ





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact