Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 56.22
The Related Suttas Collection 56.22
3. කෝටිගාමවග්ග
3. At the Village of Koṭi
දුතියකෝටිගාමසුත්ත
At the Village of Koṭi (2nd)
“යේ හි කේචි, භික්ඛවේ, සමණා වා බ්රාහ්මණා වා ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානන්ති, ‘අයං දුක්ඛසමුදයෝ(අ)ති යථාභූතං නප්පජානන්ති, ‘අයං දුක්ඛනිරෝධෝ(අ)ති යථාභූතං නප්පජානන්ති, ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානන්ති, න මේ තේ, භික්ඛවේ, සමණා වා බ්රාහ්මණා වා සමණේසු වා සමණසම්මතා බ්රාහ්මණේසු වා බ්රාහ්මණසම්මතා, න ච පන තේ ආයස්මන්තෝ සාමඤ්ඤත්ථං වා බ්රහ්මඤ්ඤත්ථං වා දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරන්ති.
“Bhikkhus, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight.
යේ ච ඛෝ කේචි, භික්ඛවේ, සමණා වා බ්රාහ්මණා වා ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානන්ති, ‘අයං දුක්ඛසමුදයෝ(අ)ති යථාභූතං පජානන්ති, ‘අයං දුක්ඛනිරෝධෝ(අ)ති යථාභූතං පජානන්ති, ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානන්ති, තේ ඛෝ මේ, භික්ඛවේ, සමණා වා බ්රාහ්මණා වා සමණේසු චේව සමණසම්මතා බ්රාහ්මණේසු ච බ්රාහ්මණසම්මතා, තේ ච පනායස්මන්තෝ සාමඤ්ඤත්ථඤ්ච බ්රහ්මඤ්ඤත්ථඤ්ච දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරන්තී”ති.
There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.”
ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“යේ දුක්ඛං නප්පජානන්ති, අථෝ දුක්ඛස්ස සම්භවං; යත්ථ ච සබ්බසෝ දුක්ඛං, අසේසං උපරුජ්ඣති.
“There are those who don’t understand suffering and suffering’s cause, and where all suffering ceases with nothing left over.
තඤ්ච මග්ගං න ජානන්ති, දුක්ඛූපසමගාමිනං; චේතෝවිමුත්තිහීනා තේ, අථෝ පඤ්ඤාවිමුත්තියා; අභබ්බා තේ අන්තකිරියාය, තේ වේ ජාතිජරූපගා.
And they do not know the path that leads to the stilling of suffering. They lack the heart’s release, as well as the release by wisdom. Unable to make an end, they continue to be reborn and grow old.
යේ ච දුක්ඛං පජානන්ති, අථෝ දුක්ඛස්ස සම්භවං; යත්ථ ච සබ්බසෝ දුක්ඛං, අසේසං උපරුජ්ඣති.
But there are those who understand suffering and suffering’s cause, and where all suffering ceases with nothing left over.
තඤ්ච මග්ගං පජානන්ති, දුක්ඛූපසමගාමිනං; චේතෝවිමුත්තිසම්පන්නා, අථෝ පඤ්ඤාවිමුත්තියා; භබ්බා තේ අන්තකිරියාය, න තේ ජාතිජරූපගා”ති.
And they understand the path that leads to the stilling of suffering. They’re endowed with the heart’s release, as well as the release by wisdom. Able to make an end, they don’t continue to be reborn and grow old.”
දුතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]