Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १६।७

    Saṁyutta Nikāya 16.7

    The Related Suttas Collection 16.7

    १। कस्सपवग्ग

    1. Kassapavagga

    1. Kassapa

    दुतियओवादसुत्त

    Dutiyaovādasutta

    Advice (2nd)

    राजगहे विहरति वेळुवने। अथ खो आयस्मा महाकस्सपो येन भगवा तेनुपसङ्कमि …पे…

    Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe…

    Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side.

    एकमन्तं निसिन्नं खो आयस्मन्तं महाकस्सपं भगवा एतदवोच: “ओवद, कस्सप, भिक्खू; करोहि, कस्सप, भिक्खूनं धम्मिं कथं। अहं वा, कस्सप, भिक्खू ओवदेय्यं त्वं वा; अहं वा भिक्खूनं धम्मिं कथं करेय्यं त्वं वा”ति।

    ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti.

    The Buddha said to him, “Kassapa, advise the bhikkhus! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the bhikkhus and give them a Dhamma talk.”

    “दुब्बचा खो, भन्ते, एतरहि भिक्खू, दोवचस्सकरणेहि धम्मेहि समन्नागता अक्खमा अप्पदक्खिणग्गाहिनो अनुसासनिं।

    “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.

    “Sir, the bhikkhus these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully.

    यस्स कस्सचि, भन्ते, सद्धा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, हिरी नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, ओत्तप्पं नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, वीरियं नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, पञ्ञा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु, तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हानियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु, नो वुद्धि।

    Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī1 natthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.

    Sir, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.

    सेय्यथापि, भन्ते, काळपक्खे चन्दस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हायतेव वण्णेन, हायति मण्डलेन, हायति आभाय, हायति आरोहपरिणाहेन।

    Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena.

    It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline.

    एवमेव खो, भन्ते, यस्स कस्सचि सद्धा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु …पे… हिरी नत्थि … ओत्तप्पं नत्थि … वीरियं नत्थि … पञ्ञा नत्थि … कुसलेसु धम्मेसु तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हानियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु, नो वुद्धि।

    Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi … ottappaṁ natthi … vīriyaṁ natthi … paññā natthi … kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.

    In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.

    ‘अस्सद्धो पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, परिहानमेतं; ‘अहिरिको पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, परिहानमेतं; ‘अनोत्तप्पी पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, परिहानमेतं; ‘कुसीतो पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, परिहानमेतं; ‘दुप्पञ्ञो पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, परिहानमेतं; ‘कोधनो पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, परिहानमेतं; ‘उपनाही पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, परिहानमेतं; ‘न सन्ति भिक्खू ओवादकाऽति, भन्ते, परिहानमेतं।

    ‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṁ.

    A faithless individual is in decline. An individual with no conscience is in decline. An imprudent individual is in decline. A lazy individual is in decline. A witless individual is in decline. An irritable individual is in decline. A hostile individual is in decline. When there are no bhikkhu advisers there is decline.

    यस्स कस्सचि, भन्ते, सद्धा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, हिरी अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, ओत्तप्पं अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, वीरियं अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, पञ्ञा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु, तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वुद्धियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु, नो परिहानि।

    Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.

    Sir, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.

    सेय्यथापि, भन्ते, जुण्हपक्खे चन्दस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वड्ढतेव वण्णेन, वड्ढति मण्डलेन, वड्ढति आभाय, वड्ढति आरोहपरिणाहेन।

    Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.

    It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow.

    एवमेव खो, भन्ते, यस्स कस्सचि सद्धा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु … हिरी अत्थि …पे… ओत्तप्पं अत्थि … वीरियं अत्थि … पञ्ञा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वुद्धियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु, नो परिहानि।

    Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu … hirī atthi …pe… ottappaṁ atthi … vīriyaṁ atthi … paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.

    In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.

    ‘सद्धो पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, अपरिहानमेतं; ‘हिरिमा पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, अपरिहानमेतं; ‘ओत्तप्पी पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, अपरिहानमेतं; ‘आरद्धवीरियो पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, अपरिहानमेतं; ‘पञ्ञवा पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, अपरिहानमेतं; ‘अक्कोधनो पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, अपरिहानमेतं; ‘अनुपनाही पुरिसपुग्गलोऽति, भन्ते, अपरिहानमेतं; ‘सन्ति भिक्खू ओवादकाऽति, भन्ते, अपरिहानमेतन्”ति।

    ‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānametan”ti.

    A faithful individual doesn’t decline. An individual with a conscience doesn’t decline. A prudent individual doesn’t decline. An energetic individual doesn’t decline. A wise individual doesn’t decline. A loving individual doesn’t decline. A kind individual doesn’t decline. When there are bhikkhu advisers there is no decline.”

    “साधु साधु, कस्सप। यस्स कस्सचि, कस्सप, सद्धा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु …पे… हिरी नत्थि … ओत्तप्पं नत्थि … वीरियं नत्थि … पञ्ञा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हानियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु, नो वुद्धि।

    “Sādhu sādhu, kassapa. Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi … ottappaṁ natthi … vīriyaṁ natthi … paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.

    “Good, good, Kassapa! Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth …

    सेय्यथापि, कस्सप, काळपक्खे चन्दस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हायतेव वण्णेन …पे… हायति आरोहपरिणाहेन।

    Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena …pe… hāyati ārohapariṇāhena.

    एवमेव खो, कस्सप, यस्स कस्सचि सद्धा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु …पे… हिरी नत्थि … ओत्तप्पं नत्थि … वीरियं नत्थि … पञ्ञा नत्थि कुसलेसु धम्मेसु तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, हानियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु, नो वुद्धि। ‘अस्सद्धो पुरिसपुग्गलोऽति, कस्सप, परिहानमेतं; अहिरिको …पे… अनोत्तप्पी … कुसीतो … दुप्पञ्ञो … कोधनो … ‘उपनाही पुरिसपुग्गलोऽति, कस्सप, परिहानमेतं; ‘न सन्ति भिक्खू ओवादकाऽति, कस्सप, परिहानमेतं।

    Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi … ottappaṁ natthi … vīriyaṁ natthi … paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. ‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ; ahiriko …pe… anottappī … kusīto … duppañño … kodhano … ‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṁ.

    When there are no bhikkhu advisers there is decline.

    यस्स कस्सचि, कस्सप, सद्धा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु …पे… हिरी अत्थि … ओत्तप्पं अत्थि … वीरियं अत्थि … पञ्ञा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वुद्धियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु, नो परिहानि।

    Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe… hirī atthi … ottappaṁ atthi … vīriyaṁ atthi … paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.

    Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline …

    सेय्यथापि, कस्सप, जुण्हपक्खे चन्दस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वड्ढतेव वण्णेन, वड्ढति मण्डलेन, वड्ढति आभाय, वड्ढति आरोहपरिणाहेन।

    Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.

    एवमेव खो, कस्सप, यस्स कस्सचि सद्धा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु हिरी अत्थि … ओत्तप्पं अत्थि … वीरियं अत्थि … पञ्ञा अत्थि कुसलेसु धम्मेसु तस्स या रत्ति वा दिवसो वा आगच्छति, वुद्धियेव पाटिकङ्खा कुसलेसु धम्मेसु, नो परिहानि।

    Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi … ottappaṁ atthi … vīriyaṁ atthi … paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.

    ‘सद्धो पुरिसपुग्गलोऽति, कस्सप, अपरिहानमेतं; हिरिमा …पे… ओत्तप्पी … आरद्धवीरियो … पञ्ञवा … अक्कोधनो … ‘अनुपनाही पुरिसपुग्गलोऽति, कस्सप, अपरिहानमेतं; ‘सन्ति भिक्खू ओवादकाऽति, कस्सप, अपरिहानमेतन्”ति।

    ‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ; hirimā …pe… ottappī … āraddhavīriyo … paññavā … akkodhano … ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti.

    When there are bhikkhu advisers there is no decline.”

    सत्तमं।

    Sattamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. hirī → hiri (sabbattha)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact