Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ५६।६०
Saṁyutta Nikāya 56.60
The Related Suttas Collection 56.60
६। अभिसमयवग्ग
6. Abhisamayavagga
6. Comprehension
दुतियपब्बतूपमसुत्त
Dutiyapabbatūpamasutta
A Mountain (2nd)
“सेय्यथापि, भिक्खवे, हिमवा पब्बतराजा परिक्खयं परियादानं गच्छेय्य, ठपेत्वा सत्त सासपमत्तियो पासाणसक्खरा।
“Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā.
“Bhikkhus, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds.
तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, कतमं नु खो बहुतरं—यं वा हिमवतो पब्बतराजस्स परिक्खीणं परियादिन्नं, या वा सत्त सासपमत्तियो पासाणसक्खरा अवसिट्ठा”ति?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti?
What do you think, bhikkhus? Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?”
“एतदेव, भन्ते, बहुतरं हिमवतो पब्बतराजस्स यदिदं परिक्खीणं परियादिन्नं; अप्पमत्तिका सत्त सासपमत्तियो पासाणसक्खरा अवसिट्ठा। सङ्खम्पि न उपेन्ति, उपनिधम्पि न उपेन्ति, कलभागम्पि न उपेन्ति हिमवतो पब्बतराजस्स परिक्खीणं परियादिन्नं उपनिधाय सत्त सासपमत्तियो पासाणसक्खरा अवसिट्ठा”ति।
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti.
“Sir, the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. Compared to the Himalayas, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.”
“एवमेव खो, भिक्खवे, अरियसावकस्स दिट्ठिसम्पन्नस्स पुग्गलस्स अभिसमेताविनो एतदेव बहुतरं दुक्खं यदिदं परिक्खीणं परियादिन्नं; अप्पमत्तकं अवसिट्ठं। सङ्खम्पि न उपेति, उपनिधम्पि न उपेति, कलभागम्पि न उपेति, पुरिमं दुक्खक्खन्धं परिक्खीणं परियादिन्नं उपनिधाय यदिदं सत्तक्खत्तुपरमता; यो ‘इदं दुक्खन्ऽति यथाभूतं पजानाति …पे… ‘अयं दुक्खनिरोधगामिनी पटिपदाऽति यथाभूतं पजानाति।
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṁ dukkhakkhandhaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya yadidaṁ sattakkhattuparamatā; yo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path.
तस्मातिह, भिक्खवे, ‘इदं दुक्खन्ऽति योगो करणीयो …पे… ‘अयं दुक्खनिरोधगामिनी पटिपदाऽति योगो करणीयो”ति।
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”
दसमं।
Dasamaṁ.
अभिसमयवग्गो छट्ठो।
Abhisamayavaggo chaṭṭho.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
नखसिखा पोक्खरणी, सम्भेज्ज अपरे दुवे; पथवी द्वे समुद्दा द्वे, द्वेमा च पब्बतूपमाति।
Nakhasikhā pokkharaṇī, sambhejja apare duve; Pathavī dve samuddā dve, dvemā ca pabbatūpamāti.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]