Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १।४०
Saṁyutta Nikāya 1.40
The Related Suttas Collection 1.40
४। सतुल्लपकायिकवग्ग
4. Satullapakāyikavagga
4. The Satullapa Group
दुतियपज्जुन्नधीतुसुत्तं
Dutiyapajjunnadhītusuttaṁ
With Pajjunna’s Daughter (2nd)
एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा वेसालियं विहरति महावने कूटागारसालायं।
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
अथ खो चूळकोकनदा पज्जुन्नस्स धीता अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं महावनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठिता खो सा देवता चूळकोकनदा पज्जुन्नस्स धीता भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि:
Atha kho cūḷakokanadā1 pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Then, late at night, the beautiful Kokanadā the Younger, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:
“इधागमा विज्जुपभासवण्णा, कोकनदा पज्जुन्नस्स धीता; बुद्धञ्च धम्मञ्च नमस्समाना, गाथाचिमा अत्थवती अभासि।
“Idhāgamā vijjupabhāsavaṇṇā, Kokanadā pajjunnassa dhītā; Buddhañca dhammañca namassamānā, Gāthācimā atthavatī abhāsi.
“Kokanadā, Pajjunna’s daughter, came here, beautiful as a flash of lightning. Revering the Buddha and the teaching, she spoke these verses full of meaning.
बहुनापि खो तं विभजेय्यं, परियायेन तादिसो धम्मो; सङ्खित्तमत्थं लपयिस्सामि, यावता मे मनसा परियत्तं।
Bahunāpi kho taṁ vibhajeyyaṁ, Pariyāyena tādiso dhammo; Saṅkhittamatthaṁ2 lapayissāmi, Yāvatā me manasā pariyattaṁ.
The teaching is such that I could analyze it in many different ways. However, I will state the meaning in brief as far as I have learned it by heart.
पापं न कयिरा वचसा मनसा, कायेन वा किञ्चन सब्बलोके; कामे पहाय सतिमा सम्पजानो, दुक्खं न सेवेथ अनत्थसंहितन्”ति।
Pāpaṁ na kayirā vacasā manasā, Kāyena vā kiñcana sabbaloke; Kāme pahāya satimā sampajāno, Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti.
You should never do anything bad by speech or mind or body in all the world. Having given up sensual pleasures,
सतुल्लपकायिकवग्गो चतुत्थो।
Satullapakāyikavaggo catuttho.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
सब्भिमच्छरिना साधु, न सन्तुज्झानसञ्ञिनो; सद्धा समयो सकलिकं, उभो पज्जुन्नधीतरोति।
Sabbhimaccharinā sādhu, na santujjhānasaññino; Saddhā samayo sakalikaṁ, ubho pajjunnadhītaroti.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: