Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.137
The Related Suttas Collection 35.137
14. දේවදහවග්ග
14. At Devadaha
දුතියරූපාරාමසුත්ත
Liking Sights (2nd)
“රූපාරාමා, භික්ඛවේ, දේවමනුස්සා රූපරතා රූපසම්මුදිතා. රූපවිපරිණාමවිරාගනිරෝධා දුක්ඛා, භික්ඛවේ, දේවමනුස්සා විහරන්ති. සද්දාරාමා … ගන්ධාරාමා … රසාරාමා … ඵෝට්ඨබ්බාරාමා … ධම්මාරාමා, භික්ඛවේ, දේවමනුස්සා ධම්මරතා ධම්මසම්මුදිතා. ධම්මවිපරිණාමවිරාගනිරෝධා දුක්ඛා, භික්ඛවේ, දේවමනුස්සා විහරන්ති.
“Bhikkhus, gods and humans like sights, they love them and enjoy them. But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering. …
තථාගතෝ ච, භික්ඛවේ, අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ රූපානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං විදිත්වා න රූපාරාමෝ න රූපරතෝ න රූපසම්මුදිතෝ. රූපවිපරිණාමවිරාගනිරෝධා සුඛෝ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ විහරති. සද්දානං … ගන්ධානං … රසානං … ඵෝට්ඨබ්බානං … ධම්මානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං විදිත්වා න ධම්මාරාමෝ න ධම්මරතෝ න ධම්මසම්මුදිතෝ. ධම්මවිපරිණාමවිරාගනිරෝධා සුඛෝ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ විහරතී”ති.
The Realized One has truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily. …”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]