Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 3.15

    The Related Suttas Collection 3.15

    2. දුතියවග්ග

    2. Childless

    දුතියසඞ්ගාමසුත්ත

    Battle (2nd)

    අථ ඛෝ රාජා මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා රාජානං පසේනදිං කෝසලං අබ්භුය්‍යාසි යේන කාසි. අස්සෝසි ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ: “රාජා කිර මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා මමං අබ්භුය්‍යාතෝ යේන කාසී”ති. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වේදේහිපුත්තං පච්චුය්‍යාසි යේන කාසි. අථ ඛෝ රාජා ච මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ රාජා ච පසේනදි කෝසලෝ සඞ්ගාමේසුං. තස්මිං ඛෝ පන සඞ්ගාමේ රාජා පසේනදි කෝසලෝ රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වේදේහිපුත්තං පරාජේසි, ජීවග්ගාහඤ්ච නං අග්ගහේසි.

    Then King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to attack King Pasenadi of Kosala. When King Pasenadi heard of this, he mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to defend it against Ajātasattu. Then the two kings met in battle. And in that battle Pasenadi defeated Ajātasattu and captured him alive.

    අථ ඛෝ රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස ඒතදහෝසි: “කිඤ්චාපි ඛෝ ම්‍යායං රාජා මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ අදුබ්භන්තස්ස දුබ්භති, අථ ච පන මේ භාගිනේය්‍යෝ හෝති. යන්නූනාහං රඤ්ඤෝ මාගධස්ස අජාතසත්තුනෝ වේදේහිපුත්තස්ස සබ්බං හත්ථිකායං පරියාදියිත්වා සබ්බං අස්සකායං පරියාදියිත්වා සබ්බං රථකායං පරියාදියිත්වා සබ්බං පත්තිකායං පරියාදියිත්වා ජීවන්තමේව නං ඕසජ්ජේය්‍යන්”ති.

    Then King Pasenadi thought, “Even though I’ve never betrayed this King Ajātasattu, he betrayed me. Still, he is my nephew. Now that I’ve vanquished all of Ajātasattu’s elephant troops, cavalry, chariots, and infantry, why don’t I let him loose with just his life?”

    අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ රඤ්ඤෝ මාගධස්ස අජාතසත්තුනෝ වේදේහිපුත්තස්ස සබ්බං හත්ථිකායං පරියාදියිත්වා සබ්බං අස්සකායං පරියාදියිත්වා සබ්බං රථකායං පරියාදියිත්වා සබ්බං පත්තිකායං පරියාදියිත්වා ජීවන්තමේව නං ඕසජ්ජි.

    And that’s what he did.

    අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පවිසිංසු. සාවත්ථියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං:

    Then several bhikkhus … told the Buddha what had happened.

    “ඉධ, භන්තේ, රාජා මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා රාජානං පසේනදිං කෝසලං අබ්භුය්‍යාසි යේන කාසි. අස්සෝසි ඛෝ, භන්තේ, රාජා පසේනදි කෝසලෝ: ‘රාජා කිර මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා මමං අබ්භුය්‍යාතෝ යේන කාසී(අ)ති. අථ ඛෝ, භන්තේ, රාජා පසේනදි කෝසලෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වේදේහිපුත්තං පච්චුය්‍යාසි යේන කාසි. අථ ඛෝ, භන්තේ, රාජා ච මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ රාජා ච පසේනදි කෝසලෝ සඞ්ගාමේසුං. තස්මිං ඛෝ පන, භන්තේ, සඞ්ගාමේ රාජා පසේනදි කෝසලෝ රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වේදේහිපුත්තං පරාජේසි, ජීවග්ගාහඤ්ච නං අග්ගහේසි. අථ ඛෝ, භන්තේ, රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස ඒතදහෝසි: ‘කිඤ්චාපි ඛෝ ම්‍යායං රාජා මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ අදුබ්භන්තස්ස දුබ්භති, අථ ච පන මේ භාගිනේය්‍යෝ හෝති. යන්නූනාහං රඤ්ඤෝ මාගධස්ස අජාතසත්තුනෝ වේදේහිපුත්තස්ස සබ්බං හත්ථිකායං පරියාදියිත්වා සබ්බං අස්සකායං සබ්බං රථකායං සබ්බං පත්තිකායං පරියාදියිත්වා ජීවන්තමේව නං ඕසජ්ජේය්‍යන්(අ)”ති.

    “අථ ඛෝ, භන්තේ, රාජා පසේනදි කෝසලෝ රඤ්ඤෝ මාගධස්ස අජාතසත්තුනෝ වේදේහිපුත්තස්ස සබ්බං හත්ථිකායං පරියාදියිත්වා සබ්බං අස්සකායං පරියාදියිත්වා සබ්බං රථකායං පරියාදියිත්වා සබ්බං පත්තිකායං පරියාදියිත්වා ජීවන්තමේව නං ඕසජ්ජී”ති.

    අථ ඛෝ භගවා ඒතමත්ථං විදිත්වා තායං වේලායං ඉමා ගාථායෝ අභාසි:

    Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses:

    “විලුම්පතේව පුරිසෝ, යාවස්ස උපකප්පති; යදා චඤ්ඤේ විලුම්පන්ති, සෝ විලුත්තෝ විලුප්පති.

    “A man goes on plundering as long as it serves his ends. But as soon as others plunder him, the plunderer is plundered.

    ඨානඤ්හි මඤ්ඤති බාලෝ, යාව පාපං න පච්චති; යදා ච පච්චති පාපං, අථ දුක්ඛං නිගච්ඡති.

    For the fool thinks they’ve got away with it so long as their wickedness has not ripened. But as soon as that wickedness ripens, they fall into suffering.

    හන්තා ලභති හන්තාරං, ජේතාරං ලභතේ ජයං; අක්කෝසකෝ ච අක්කෝසං, රෝසේතාරඤ්ච රෝසකෝ; අථ කම්මවිවට්ටේන, සෝ විලුත්තෝ විලුප්පතී”ති.

    A killer creates a killer; a conqueror creates a conqueror; an abuser creates abuse, and a bully creates a bully. And so as deeds unfold the plunderer is plundered.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact