Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 55.25
The Related Suttas Collection 55.25
3. සරණානිවග්ග
3. About Sarakāni
දුතියසරණානිසක්කසුත්ත
About Sarakāni the Sakyan (2nd)
කපිලවත්ථුනිදානං.
At Kapilavatthu.
තේන ඛෝ පන සමයේන සරණානි සක්කෝ කාලඞ්කතෝ හෝති. සෝ භගවතා බ්යාකතෝ: “සෝතාපන්නෝ අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ”ති.
Now at that time Sarakāni the Sakyan had passed away. The Buddha declared that he was a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.
තත්ර සුදං සම්බහුලා සක්කා සඞ්ගම්ම සමාගම්ම උජ්ඣායන්ති ඛීයන්ති විපාචේන්ති: “අච්ඡරියං වත භෝ, අබ්භුතං වත භෝ. ඒත්ථ දානි කෝ න සෝතාපන්නෝ භවිස්සති. යත්ර හි නාම සරණානි සක්කෝ කාලඞ්කතෝ. සෝ භගවතා බ්යාකතෝ: ‘සෝතාපන්නෝ අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)ති. සරණානි සක්කෝ සික්ඛාය අපරිපූරකාරී අහෝසී”ති.
At that, several Sakyans came together complaining, grumbling, and objecting, “Oh, how incredible, how amazing! Who can’t become a stream-enterer these days? For the Buddha even declared Sarakāni to be a stream-enterer after he passed away. Sarakāni didn’t fulfill the training.”
අථ ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said:
“ඉධ, භන්තේ, සරණානි සක්කෝ කාලඞ්කතෝ. සෝ භගවතා බ්යාකතෝ: ‘සෝතාපන්නෝ අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)ති. තත්ර සුදං, භන්තේ, සම්බහුලා සක්කා සඞ්ගම්ම සමාගම්ම උජ්ඣායන්ති ඛීයන්ති විපාචේන්ති: ‘අච්ඡරියං වත භෝ, අබ්භුතං වත භෝ. ඒත්ථ දානි කෝ න සෝතාපන්නෝ භවිස්සති. යත්ර හි නාම සරණානි සක්කෝ කාලඞ්කතෝ. සෝ භගවතා බ්යාකතෝ—සෝතාපන්නෝ අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝති. සරණානි සක්කෝ සික්ඛාය අපරිපූරකාරී අහෝසී(අ)”ති.
“යෝ සෝ, මහානාම, දීඝරත්තං උපාසකෝ බුද්ධං සරණං ගතෝ ධම්මං සරණං ගතෝ සඞ්ඝං සරණං ගතෝ, සෝ කථං විනිපාතං ගච්ඡේය්ය. යඤ්හි තං, මහානාම, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘දීඝරත්තං උපාසකෝ බුද්ධං සරණං ගතෝ ධම්මං සරණං ගතෝ සඞ්ඝං සරණං ගතෝ(අ), සරණානිං සක්කං සම්මා වදමානෝ වදේය්ය. සරණානි, මහානාම, සක්කෝ දීඝරත්තං උපාසකෝ බුද්ධං සරණං ගතෝ ධම්මං සරණං ගතෝ සඞ්ඝං සරණං ගතෝ, සෝ කථං විනිපාතං ගච්ඡේය්ය.
“Mahānāma, when a lay follower has for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, how could they go to the underworld? And if anyone should rightly be said to have for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, it’s Sarakāni the Sakyan. Sarakāni the Sakyan has for a long time gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
ඉධ, මහානාම, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ බුද්ධේ ඒකන්තගතෝ හෝති අභිප්පසන්නෝ—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… හාසපඤ්ඤෝ ජවනපඤ්ඤෝ විමුත්තියා ච සමන්නාගතෝ. සෝ ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයම්පි ඛෝ, මහානාම, පුග්ගලෝ පරිමුත්තෝ නිරයා පරිමුත්තෝ තිරච්ඡානයෝනියා පරිමුත්තෝ පේත්තිවිසයා පරිමුත්තෝ අපායදුග්ගතිවිනිපාතා.
Take a certain person who is sure and devoted to the Buddha … the teaching … the Saṅgha … They have laughing wisdom and swift wisdom, and are endowed with freedom. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This person is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
ඉධ පන, මහානාම, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ බුද්ධේ ඒකන්තගතෝ හෝති අභිප්පසන්නෝ—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… හාසපඤ්ඤෝ ජවනපඤ්ඤෝ න ච විමුත්තියා සමන්නාගතෝ. සෝ පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා අන්තරාපරිනිබ්බායී හෝති, උපහච්චපරිනිබ්බායී හෝති, අසඞ්ඛාරපරිනිබ්බායී හෝති, සසඞ්ඛාරපරිනිබ්බායී හෝති, උද්ධංසෝතෝ හෝති අකනිට්ඨගාමී. අයම්පි ඛෝ, මහානාම, පුග්ගලෝ පරිමුත්තෝ නිරයා පරිමුත්තෝ තිරච්ඡානයෝනියා පරිමුත්තෝ පේත්තිවිසයා පරිමුත්තෝ අපායදුග්ගතිවිනිපාතා.
Take another person who is sure and devoted to the Buddha … the teaching … the Saṅgha … They have laughing wisdom and swift wisdom, but are not endowed with freedom. With the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next … they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
ඉධ පන, මහානාම, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ බුද්ධේ ඒකන්තගතෝ හෝති අභිප්පසන්නෝ—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… න හාසපඤ්ඤෝ න ජවනපඤ්ඤෝ න ච විමුත්තියා සමන්නාගතෝ. සෝ තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමී හෝති, සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරෝති. අයම්පි ඛෝ, මහානාම, පුග්ගලෝ පරිමුත්තෝ නිරයා පරිමුත්තෝ තිරච්ඡානයෝනියා පරිමුත්තෝ පේත්තිවිසයා පරිමුත්තෝ අපායදුග්ගතිවිනිපාතා.
Take another person who is sure and devoted to the Buddha … the teaching … the Saṅgha … But they don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
ඉධ පන, මහානාම, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ බුද්ධේ ඒකන්තගතෝ හෝති අභිප්පසන්නෝ—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… න හාසපඤ්ඤෝ න ජවනපඤ්ඤෝ න ච විමුත්තියා සමන්නාගතෝ. සෝ තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා සෝතාපන්නෝ හෝති අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ. අයම්පි ඛෝ, මහානාම, පුග්ගලෝ පරිමුත්තෝ නිරයා පරිමුත්තෝ තිරච්ඡානයෝනියා පරිමුත්තෝ පේත්තිවිසයා පරිමුත්තෝ අපායදුග්ගතිවිනිපාතා.
Take another person who is sure and devoted to the Buddha … the teaching … the Saṅgha … But they don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. With the ending of three fetters they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
ඉධ පන, මහානාම, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ න හේව ඛෝ බුද්ධේ ඒකන්තගතෝ හෝති අභිප්පසන්නෝ …පේ… න ධම්මේ …පේ… න සඞ්ඝේ …පේ… න හාසපඤ්ඤෝ න ජවනපඤ්ඤෝ න ච විමුත්තියා සමන්නාගතෝ; අපි චස්ස ඉමේ ධම්මා හෝන්ති—සද්ධින්ද්රියං …පේ… පඤ්ඤින්ද්රියං. තථාගතප්පවේදිතා චස්ස ධම්මා පඤ්ඤාය මත්තසෝ නිජ්ඣානං ඛමන්ති. අයම්පි ඛෝ, මහානාම, පුග්ගලෝ අගන්තා නිරයං අගන්තා තිරච්ඡානයෝනිං අගන්තා පේත්තිවිසයං අගන්තා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං.
Take another person who isn’t sure or devoted to the Buddha … the teaching … the Saṅgha … They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. Still, they have these qualities: the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And they accept the principles proclaimed by the Realized One after considering them with a degree of wisdom. This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld.
ඉධ පන, මහානාම, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ න හේව ඛෝ බුද්ධේ ඒකන්තගතෝ හෝති අභිප්පසන්නෝ … න ධම්මේ …පේ… න සඞ්ඝේ …පේ… න හාසපඤ්ඤෝ න ජවනපඤ්ඤෝ න ච විමුත්තියා සමන්නාගතෝ; අපි චස්ස ඉමේ ධම්මා හෝන්ති—සද්ධින්ද්රියං …පේ… පඤ්ඤින්ද්රියං. තථාගතේ චස්ස සද්ධාමත්තං හෝති පේමමත්තං. අයම්පි ඛෝ, මහානාම, පුග්ගලෝ අගන්තා නිරයං අගන්තා තිරච්ඡානයෝනිං අගන්තා පේත්තිවිසයං අගන්තා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං.
Take another person who isn’t sure or devoted to the Buddha … the teaching … the Saṅgha … They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. Still, they have these qualities: the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And they have a degree of faith and love for the Buddha. This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld.
සේය්යථාපි, මහානාම, දුක්ඛේත්තං දුබ්භූමං අවිහතඛාණුකං, බීජානි චස්සු ඛණ්ඩානි පූතීනි වාතාතපහතානි අසාරාදානි අසුඛසයිතානි, දේවෝ ච න සම්මා ධාරං අනුප්පවේච්ඡේය්ය. අපි නු තානි බීජානි වුද්ධිං විරූළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජේය්යුන්”ති?
Suppose there was a barren field, a barren ground, with uncleared stumps. And you had seeds that were broken, spoiled, weather-damaged, infertile, and ill kept. And the heavens didn’t provide enough rain. Would those seeds grow, increase, and mature?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“ඒවමේව ඛෝ, මහානාම, ඉධ ධම්මෝ දුරක්ඛාතෝ හෝති දුප්පවේදිතෝ අනිය්යානිකෝ අනුපසමසංවත්තනිකෝ අසම්මාසම්බුද්ධප්පවේදිතෝ—ඉදමහං දුක්ඛේත්තස්මිං වදාමි. තස්මිඤ්ච ධම්මේ සාවකෝ විහරති ධම්මානුධම්මප්පටිපන්නෝ සාමීචිප්පටිපන්නෝ අනුධම්මචාරී—ඉදමහං දුබ්බීජස්මිං වදාමි.
“In the same way, take a teaching that’s badly explained and badly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. This is what I call a barren field. A disciple remains in such a teaching, practicing in line with that teaching, practicing it properly, living in line with that teaching. This is what I call a bad seed.
සේය්යථාපි, මහානාම, සුඛේත්තං සුභූමං සුවිහතඛාණුකං, බීජානි චස්සු අඛණ්ඩානි අපූතීනි අවාතාතපහතානි සාරාදානි සුඛසයිතානි; දේවෝ ච සම්මා ධාරං අනුප්පවේච්ඡේය්ය. අපි නු තානි බීජානි වුද්ධිං විරූළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජේය්යුන්”ති?
Suppose there was a fertile field, a fertile ground, well-cleared of stumps. And you had seeds that were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. And there’s plenty of rainfall. Would those seeds grow, increase, and mature?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“ඒවමේව ඛෝ, මහානාම, ඉධ ධම්මෝ ස්වාක්ඛාතෝ හෝති සුප්පවේදිතෝ නිය්යානිකෝ උපසමසංවත්තනිකෝ සම්මාසම්බුද්ධප්පවේදිතෝ—ඉදමහං සුඛේත්තස්මිං වදාමි. තස්මිඤ්ච ධම්මේ සාවකෝ විහරති ධම්මානුධම්මප්පටිපන්නෝ සාමීචිප්පටිපන්නෝ අනුධම්මචාරී—ඉදමහං සුබීජස්මිං වදාමි. කිමඞ්ගං පන සරණානිං සක්කං. සරණානි, මහානාම, සක්කෝ මරණකාලේ සික්ඛාය පරිපූරකාරී අහෝසී”ති.
“In the same way, take a teaching that’s well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is a fully awakened Buddha. This is what I call a fertile field. A disciple remains in such a teaching, practicing in line with that teaching, practicing it properly, living in line with that teaching. This is what I call a good seed. Why can’t this apply to Sarakāni? Mahānāma, Sarakāni the Sakyan fulfilled the training at the time of his death.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]