Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 56.50

    The Related Suttas Collection 56.50

    5. පපාතවග්ග

    5. A Cliff

    දුතියසිනේරුපබ්බතරාජසුත්ත

    Sineru, King of Mountains (2nd)

    “සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, සිනේරුපබ්බතරාජායං පරික්ඛයං පරියාදානං ගච්ඡේය්‍ය, ඨපේත්වා සත්ත මුග්ගමත්තියෝ පාසාණසක්ඛරා.

    “Bhikkhus, suppose Sineru, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds.

    තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කතමං නු ඛෝ බහුතරං—යං වා සිනේරුස්ස පබ්බතරාජස්ස පරික්ඛීණං පරියාදින්නං, යා වා සත්ත මුග්ගමත්තියෝ පාසාණසක්ඛරා අවසිට්ඨා”ති?

    What do you think, bhikkhus? Which is more: the portion of Sineru, the king of mountains, that has been worn away and eroded? Or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?”

    “ඒතදේව, භන්තේ, බහුතරං සිනේරුස්ස පබ්බතරාජස්ස යදිදං පරික්ඛීණං පරියාදින්නං; අප්පමත්තිකා සත්ත මුග්ගමත්තියෝ පාසාණසක්ඛරා අවසිට්ඨා. සඞ්ඛම්පි න උපේන්ති, උපනිධම්පි න උපේන්ති, කලභාගම්පි න උපේන්ති සිනේරුස්ස පබ්බතරාජස්ස පරික්ඛීණං පරියාදින්නං උපනිධාය සත්ත මුග්ගමත්තියෝ පාසාණසක්ඛරා අවසිට්ඨා”ති.

    “Sir, the portion of Sineru, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. Compared to Sineru, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.”

    “ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අරියසාවකස්ස දිට්ඨිසම්පන්නස්ස පුග්ගලස්ස අභිසමේතාවිනෝ ඒතදේව බහුතරං දුක්ඛං යදිදං පරික්ඛීණං පරියාදින්නං; අප්පමත්තකං අවසිට්ඨං. සඞ්ඛම්පි න උපේති, උපනිධම්පි න උපේති, කලභාගම්පි න උපේති, පුරිමං දුක්ඛක්ඛන්ධං පරික්ඛීණං පරියාදින්නං උපනිධාය යදිදං සත්තක්ඛත්තුපරමතා; යෝ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති.

    “In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction, since there are at most seven more lives. Such a person truly understands about suffering, its origin, its cessation, and the path.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ”ති.

    That’s why you should practice meditation …”

    දසමං.

    පපාතවග්ගෝ පඤ්චමෝ.

    තස්සුද්දානං

    චින්තා පපාතෝ පරිළාහෝ, කූටං වාලන්ධකාරෝ ච; ඡිග්ගළේන ච ද්වේ වුත්තා, සිනේරු අපරේ දුවේති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact