Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १७।२३

    Saṁyutta Nikāya 17.23

    The Related Suttas Collection 17.23

    ३। ततियवग्ग

    3. Tatiyavagga

    Chapter Three

    एकपुत्तकसुत्त

    Ekaputtakasutta

    An Only Son

    सावत्थियं विहरति।

    Sāvatthiyaṁ viharati.

    At Sāvatthī.

    “दारुणो, भिक्खवे, लाभसक्कारसिलोको …पे…

    “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…

    “Possessions, honor, and popularity are brutal …

    सद्धा, भिक्खवे, उपासिका एकपुत्तकं पियं मनापं एवं सम्मा आयाचमाना आयाचेय्य: ‘तादिसो, तात, भवाहि यादिसो चित्तो च गहपति हत्थको च आळवकोऽति।

    saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.

    A faithful laywoman with a dear and beloved only son would rightly appeal to him, ‘My darling, please be like the householder Citta and Hatthaka of Ãḷavī.’

    एसा, भिक्खवे, तुला एतं पमाणं मम सावकानं उपासकानं, यदिदं चित्तो च गहपति हत्थको च आळवको।

    Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako.

    These are a standard and a measure for my male lay disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Ãḷavī.

    सचे खो त्वं, तात, अगारस्मा अनगारियं पब्बजसि; तादिसो, तात, भवाहि यादिसा सारिपुत्तमोग्गल्लानाति।

    Sace kho tvaṁ, tāta, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi; tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti.

    ‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness, please be like Sāriputta and Moggallāna.’

    एसा, भिक्खवे, तुला एतं पमाणं मम सावकानं भिक्खूनं, यदिदं सारिपुत्तमोग्गलाना।

    Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggalānā.

    These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.

    मा च खो त्वं, तात, सेखं अप्पत्तमानसं लाभसक्कारसिलोको अनुपापुणातूति।

    Mā ca kho tvaṁ, tāta, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.

    ‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’

    तञ्चे, भिक्खवे, भिक्खुं सेखं अप्पत्तमानसं लाभसक्कारसिलोको अनुपापुणाति, सो तस्स होति अन्तरायाय।

    Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya.

    If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them.

    एवं दारुणो खो, भिक्खवे, लाभसक्कारसिलोको …पे… एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बन्”ति।

    Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

    So brutal are possessions, honor, and popularity. …”

    ततियं।

    Tatiyaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact