Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २२।१५१

    Saṁyutta Nikāya 22.151

    The Related Suttas Collection 22.151

    १५। दिट्ठिवग्ग

    15. Diṭṭhivagga

    15. Views

    एतंममसुत्त

    Etaṁmamasutta

    This Is Mine

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    “किस्मिं नु खो, भिक्खवे, सति, किं उपादाय, किं अभिनिविस्स: ‘एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताऽति समनुपस्सती”ति?

    “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassatī”ti?

    “Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does someone regard things like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

    भगवंमूलका नो, भन्ते, धम्मा …पे…

    Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…

    “Our teachings are rooted in the Buddha. …”

    “रूपे खो, भिक्खवे, सति, रूपं उपादाय, रूपं अभिनिविस्स …पे… विञ्ञाणे सति, विञ्ञाणं उपादाय, विञ्ञाणं अभिनिविस्स: ‘एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताऽति समनुपस्सति।

    “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa …pe… viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.

    “When form exists, because of grasping form and insisting on form … When consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, someone regards it like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’

    तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, रूपं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं, भन्ते” …पे…

    “Aniccaṁ, bhante” …pe…

    “Impermanent, sir.” …

    विपरिणामधम्मं, अपि नु तं अनुपादाय एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताति समनुपस्सेय्याति?

    vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya etaṁ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupasseyyāti?

    “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would you regard it like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

    “नो हेतं, भन्ते”।

    “No hetaṁ, bhante”.

    “No, sir.”

    “वेदना … सञ्ञा … सङ्खारा … विञ्ञाणं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    “Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    “Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं, भन्ते” …पे…

    “Aniccaṁ, bhante” …pe…

    “Impermanent, sir.” …

    विपरिणामधम्मं, अपि नु तं अनुपादाय एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताति समनुपस्सेय्याति?

    vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya etaṁ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupasseyyāti?

    “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would you regard it like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

    “नो हेतं, भन्ते”।

    “No hetaṁ, bhante”.

    “No, sir.”

    “एवं पस्सं …पे… नापरं इत्थत्तायाति पजानाती”ति।

    “Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.

    “Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’”

    दुतियं।

    Dutiyaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact