Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๑๑ฯ๑๘

    The Related Suttas Collection 11.18

    ๒ฯ ทุติยวคฺค

    Chapter Two

    คหฏฺฐวนฺทนาสุตฺต

    Who Sakka Worships

    สาวตฺถิยํฯ

    At Sāvatthī.

    ตตฺร …เป… เอตทโวจ:

    “ภูตปุพฺพํ, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท มาตลึ สงฺคาหกํ อามนฺเตสิ: ‘โยเชหิ, สมฺม มาตลิ, สหสฺสยุตฺตํ อาชญฺญรถํฯ อุยฺยานภูมึ คจฺฉาม สุภูมึ ทสฺสนายา'ติฯ

    “Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’

    ‘เอวํ, ภทฺทนฺตวา'ติ โข, ภิกฺขเว, มาตลิ สงฺคาหโก สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ปฏิสฺสุตฺวา สหสฺสยุตฺตํ อาชญฺญรถํ โยเชตฺวา สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ปฏิเวเทสิ: ‘ยุตฺโต โข เต, มาริส, สหสฺสยุตฺโต อาชญฺญรโถฯ ยสฺสทานิ กาลํ มญฺญสี'ติฯ

    ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’

    อถ โข, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท เวชยนฺตปาสาทา โอโรหนฺโต อญฺชลึ กตฺวา สุทํ ปุถุทฺทิสา นมสฺสติฯ

    Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the different quarters.

    อถ โข, ภิกฺขเว, มาตลิ สงฺคาหโก สกฺกํ เทวานมินฺทํ คาถาย อชฺฌภาสิ:

    So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse:

    ‘ตํ นมสฺสนฺติ เตวิชฺชา, สพฺเพ ภุมฺมา จ ขตฺติยา; จตฺตาโร จ มหาราชา, ติทสา จ ยสสฺสิโน; อถ โก นาม โส ยกฺโข, ยํ ตฺวํ สกฺก นมสฺสสี'ติฯ

    ‘Those proficient in the three Vedas worship you, as do all the aristocrats on earth, the Four Great Kings, and the glorious Thirty. So what’s the name of the spirit that you worship, Sakka?’

    ‘มํ นมสฺสนฺติ เตวิชฺชา, สพฺเพ ภุมฺมา จ ขตฺติยา; จตฺตาโร จ มหาราชา, ติทสา จ ยสสฺสิโนฯ

    ‘Those proficient in the three Vedas worship me, as do all the aristocrats on earth, the Four Great Kings, and the glorious Thirty.

    อหญฺจ สีลสมฺปนฺเน, จิรรตฺตสมาหิเต; สมฺมาปพฺพชิเต วนฺเท, พฺรหฺมจริยปรายเนฯ

    But I revere those accomplished in ethics, who have long trained in immersion, who have rightly gone forth committed to the spiritual life.

    เย คหฏฺฐา ปุญฺญกรา, สีลวนฺโต อุปาสกา; ธมฺเมน ทารํ โปเสนฺติ, เต นมสฺสามิ มาตลี'ติฯ

    I also worship those householders, the ethical lay followers who make merit, Mātali, supporting a partner in a principled manner.’

    ‘เสฏฺฐา หิ กิร โลกสฺมึ, เย ตฺวํ สกฺก นมสฺสสิ; อหมฺปิ เต นมสฺสามิ, เย นมสฺสสิ วาสวา'ติฯ

    ‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Sakka.’

    อิทํ วตฺวาน มฆวา, เทวราชา สุชมฺปติ; ปุถุทฺทิสา นมสฺสิตฺวา, ปมุโข รถมารุหี”ติฯ

    After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the quarters climbed into his chariot.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact