Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ११।१८
Saṁyutta Nikāya 11.18
The Related Suttas Collection 11.18
२। दुतियवग्ग
2. Dutiyavagga
Chapter Two
गहट्ठवन्दनासुत्त
Gahaṭṭhavandanāsutta
Who Sakka Worships
सावत्थियं।
Sāvatthiyaṁ.
At Sāvatthī.
तत्र …पे… एतदवोच:
Tatra …pe… etadavoca:
“भूतपुब्बं, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो मातलिं सङ्गाहकं आमन्तेसि: ‘योजेहि, सम्म मातलि, सहस्सयुत्तं आजञ्ञरथं। उय्यानभूमिं गच्छाम सुभूमिं दस्सनायाऽति।
“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ. Uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti.
“Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’
‘एवं, भद्दन्तवाऽति खो, भिक्खवे, मातलि सङ्गाहको सक्कस्स देवानमिन्दस्स पटिस्सुत्वा सहस्सयुत्तं आजञ्ञरथं योजेत्वा सक्कस्स देवानमिन्दस्स पटिवेदेसि: ‘युत्तो खो ते, मारिस, सहस्सयुत्तो आजञ्ञरथो। यस्सदानि कालं मञ्ञसीऽति।
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’
अथ खो, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो वेजयन्तपासादा ओरोहन्तो अञ्जलिं कत्वा सुदं पुथुद्दिसा नमस्सति।
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā1 sudaṁ puthuddisā namassati.
Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the different quarters.
अथ खो, भिक्खवे, मातलि सङ्गाहको सक्कं देवानमिन्दं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse:
‘तं नमस्सन्ति तेविज्जा, सब्बे भुम्मा च खत्तिया; चत्तारो च महाराजा, तिदसा च यसस्सिनो; अथ को नाम सो यक्खो, यं त्वं सक्क नमस्ससीऽति।
‘Taṁ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā; Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino; Atha ko nāma so yakkho, yaṁ tvaṁ sakka namassasī’ti.
‘Those proficient in the three Vedas worship you, as do all the aristocrats on earth, the Four Great Kings, and the glorious Thirty. So what’s the name of the spirit that you worship, Sakka?’
‘मं नमस्सन्ति तेविज्जा, सब्बे भुम्मा च खत्तिया; चत्तारो च महाराजा, तिदसा च यसस्सिनो।
‘Maṁ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā; Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino.
‘Those proficient in the three Vedas worship me, as do all the aristocrats on earth, the Four Great Kings, and the glorious Thirty.
अहञ्च सीलसम्पन्ने, चिररत्तसमाहिते; सम्मापब्बजिते वन्दे, ब्रह्मचरियपरायने।
Ahañca sīlasampanne, cirarattasamāhite; Sammāpabbajite vande, brahmacariyaparāyane.
But I revere those accomplished in ethics, who have long trained in immersion, who have rightly gone forth committed to the spiritual life.
ये गहट्ठा पुञ्ञकरा, सीलवन्तो उपासका; धम्मेन दारं पोसेन्ति, ते नमस्सामि मातलीऽति।
Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā; Dhammena dāraṁ posenti, te namassāmi mātalī’ti.
I also worship those householders, the ethical lay followers who make merit, Mātali, supporting a partner in a principled manner.’
‘सेट्ठा हि किर लोकस्मिं, ये त्वं सक्क नमस्ससि; अहम्पि ते नमस्सामि, ये नमस्ससि वासवाऽति।
‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṁ, ye tvaṁ sakka namassasi; Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’ti.
‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Sakka.’
इदं वत्वान मघवा, देवराजा सुजम्पति; पुथुद्दिसा नमस्सित्वा, पमुखो रथमारुही”ति।
Idaṁ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; Puthuddisā namassitvā, pamukho rathamāruhī”ti.
After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the quarters climbed into his chariot.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: