Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 11.18

    The Related Suttas Collection 11.18

    2. දුතියවග්ග

    Chapter Two

    ගහට්ඨවන්දනාසුත්ත

    Who Sakka Worships

    සාවත්ථියං.

    At Sāvatthī.

    තත්‍ර …පේ… ඒතදවෝච:

    “භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ මාතලිං සඞ්ගාහකං ආමන්තේසි: ‘යෝජේහි, සම්ම මාතලි, සහස්සයුත්තං ආජඤ්ඤරථං. උය්‍යානභූමිං ගච්ඡාම සුභූමිං දස්සනායා(අ)ති.

    “Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’

    ‘ඒවං, භද්දන්තවා(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, මාතලි සඞ්ගාහකෝ සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස පටිස්සුත්වා සහස්සයුත්තං ආජඤ්ඤරථං යෝජේත්වා සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස පටිවේදේසි: ‘යුත්තෝ ඛෝ තේ, මාරිස, සහස්සයුත්තෝ ආජඤ්ඤරථෝ. යස්සදානි කාලං මඤ්ඤසී(අ)ති.

    ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’

    අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ වේජයන්තපාසාදා ඕරෝහන්තෝ අඤ්ජලිං කත්වා සුදං පුථුද්දිසා නමස්සති.

    Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the different quarters.

    අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, මාතලි සඞ්ගාහකෝ සක්කං දේවානමින්දං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse:

    ‘තං නමස්සන්ති තේවිජ්ජා, සබ්බේ භුම්මා ච ඛත්තියා; චත්තාරෝ ච මහාරාජා, තිදසා ච යසස්සිනෝ; අථ කෝ නාම සෝ යක්ඛෝ, යං ත්වං සක්ක නමස්සසී(අ)ති.

    ‘Those proficient in the three Vedas worship you, as do all the aristocrats on earth, the Four Great Kings, and the glorious Thirty. So what’s the name of the spirit that you worship, Sakka?’

    ‘මං නමස්සන්ති තේවිජ්ජා, සබ්බේ භුම්මා ච ඛත්තියා; චත්තාරෝ ච මහාරාජා, තිදසා ච යසස්සිනෝ.

    ‘Those proficient in the three Vedas worship me, as do all the aristocrats on earth, the Four Great Kings, and the glorious Thirty.

    අහඤ්ච සීලසම්පන්නේ, චිරරත්තසමාහිතේ; සම්මාපබ්බජිතේ වන්දේ, බ්‍රහ්මචරියපරායනේ.

    But I revere those accomplished in ethics, who have long trained in immersion, who have rightly gone forth committed to the spiritual life.

    යේ ගහට්ඨා පුඤ්ඤකරා, සීලවන්තෝ උපාසකා; ධම්මේන දාරං පෝසේන්ති, තේ නමස්සාමි මාතලී(අ)ති.

    I also worship those householders, the ethical lay followers who make merit, Mātali, supporting a partner in a principled manner.’

    ‘සේට්ඨා හි කිර ලෝකස්මිං, යේ ත්වං සක්ක නමස්සසි; අහම්පි තේ නමස්සාමි, යේ නමස්සසි වාසවා(අ)ති.

    ‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Sakka.’

    ඉදං වත්වාන මඝවා, දේවරාජා සුජම්පති; පුථුද්දිසා නමස්සිත්වා, පමුඛෝ රථමාරුහී”ති.

    After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the quarters climbed into his chariot.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact