Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 9.14

    The Related Suttas Collection 9.14

    1. වනවග්ග

    1. In the Woods

    ගන්ධත්ථේනසුත්ත

    The Thief of Scent

    ඒකං සමයං අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු කෝසලේසු විහරති අඤ්ඤතරස්මිං වනසණ්ඩේ.

    At one time one of the bhikkhus was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.

    තේන ඛෝ පන සමයේන සෝ භික්ඛු පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ පෝක්ඛරණිං ඕගාහේත්වා පදුමං උපසිඞ්ඝති. අථ ඛෝ යා තස්මිං වනසණ්ඩේ අධිවත්ථා දේවතා තස්ස භික්ඛුනෝ අනුකම්පිකා අත්ථකාමා තං භික්ඛුං සංවේජේතුකාමා යේන සෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Now at that time, after the meal, on their return from almsround, that bhikkhu plunged into a lotus pond and sniffed a pink lotus. The deity haunting that forest had compassion for that bhikkhu, and wanted what’s best for them. So they approached that bhikkhu wanting to stir them up, and addressed them in verse:

    “යමේතං වාරිජං පුප්ඵං, අදින්නං උපසිඞ්ඝසි; ඒකඞ්ගමේතං ථේය්‍යානං, ගන්ධත්ථේනෝසි මාරිසා”ති.

    “This water flower has not been given. When you sniff it, this is one factor of theft. Good sir, you are a thief of scent!”

    “න හරාමි න භඤ්ජාමි, ආරා සිඞ්ඝාමි වාරිජං; අථ කේන නු වණ්ණේන, ගන්ධත්ථේනෝති වුච්චති.

    “I do not take, nor do I break; I sniff the water flower from afar. So based on what evidence do you call me a thief of scent?

    ය්වායං භිසානි ඛනති, පුණ්ඩරීකානි භඤ්ජති; ඒවං ආකිණ්ණකම්මන්තෝ, කස්මා ඒසෝ න වුච්චතී”ති.

    Why don’t you accuse someone who does such vandalizing as digging up the roots, or breaking off the flowers?”

    “ආකිණ්ණලුද්දෝ පුරිසෝ, ධාතිචේලංව මක්ඛිතෝ; තස්මිං මේ වචනං නත්ථි, ත්වඤ්චාරහාමි වත්තවේ.

    “I have nothing to say to a person who is a crude vandal, soiled like a used nappy. You’re the one who deserves to be spoken to.

    අනඞ්ගණස්ස පෝසස්ස, නිච්චං සුචිගවේසිනෝ; වාලග්ගමත්තං පාපස්ස, අබ්භාමත්තංව ඛායතී”ති.

    To the man who has not a blemish who is always seeking purity, even a hair-tip of evil seems as big as a cloud.”

    “අද්ධා මං යක්ඛ ජානාසි, අථෝ මේ අනුකම්පසි; පුනපි යක්ඛ වජ්ජාසි, යදා පස්සසි ඒදිසන්”ති.

    “Indeed, O spirit, you understand me, and you empathize with me. Please speak to me again, whenever you see something like this.”

    “නේව තං උපජීවාම, නපි තේ භතකාම්හසේ; ත්වමේව භික්ඛු ජානේය්‍ය, යේන ගච්ඡේය්‍ය සුග්ගතින්”ති.

    “I’m no dependent of yours, nor am I your servant. You yourself should know, bhikkhu, the way that leads to a good place.”

    අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු තාය දේවතාය සංවේජිතෝ සංවේගමාපාදීති.

    Impelled by that deity, that bhikkhu was struck with a sense of urgency.

    වනවග්ගෝ පඨමෝ.

    තස්සුද්දානං

    විවේකං උපට්ඨානඤ්ච, කස්සපගෝත්තේන සම්බහුලා; ආනන්දෝ අනුරුද්ධෝ ච, නාගදත්තඤ්ච කුලඝරණී.

    වජ්ජිපුත්තෝ ච වේසාලී, සජ්ඣායේන අයෝනිසෝ; මජ්ඣන්හිකාලම්හි පාකතින්ද්‍රිය—පදුමපුප්ඵේන චුද්දස භවේති.

    වනසංයුත්තං සමත්තං.

    The Related Suttas Collection in the Forest are completed.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact