Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 21.3
The Related Suttas Collection 21.3
1. භික්ඛුවග්ග
1. Monks
ඝටසුත්ත
A Mound of Salt
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා ච සාරිපුත්තෝ ආයස්මා ච මහාමෝග්ගල්ලානෝ රාජගහේ විහරන්ති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ ඒකවිහාරේ. අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේනායස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා මහාමෝග්ගල්ලානේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං ඒතදවෝච:
At that time Venerables Sāriputta and Moggallāna were staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Moggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sāriputta sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna:
“විප්පසන්නානි ඛෝ තේ, ආවුසෝ මෝග්ගල්ලාන, ඉන්ද්රියානි; පරිසුද්ධෝ මුඛවණ්ණෝ පරියෝදාතෝ සන්තේන නූනායස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ අජ්ජ විහාරේන විහාසී”ති.
“Friend Moggallāna, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. Have you spent the day in a peaceful meditation?”
“ඕළාරිකේන ඛ්වාහං, ආවුසෝ, අජ්ජ විහාරේන විහාසිං. අපි ච මේ අහෝසි ධම්මී කථා”ති.
“Friend, I’ve spent the day in a coarse meditation. But I have had some Dhamma talk.”
“කේන සද්ධිං පනායස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස අහෝසි ධම්මී කථා”ති?
“Who did you have a Dhamma talk with?”
“භගවතා ඛෝ මේ, ආවුසෝ, සද්ධිං අහෝසි ධම්මී කථා”ති.
“With the Buddha.”
“දූරේ ඛෝ, ආවුසෝ, භගවා ඒතරහි සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. කිං නු ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ භගවන්තං ඉද්ධියා උපසඞ්කමි; උදාහු භගවා ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං ඉද්ධියා උපසඞ්කමී”ති?
“But Friend, the Buddha is far away. He’s staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Did you go to him with your psychic power, or did he come to you?”
“න ඛ්වාහං, ආවුසෝ, භගවන්තං ඉද්ධියා උපසඞ්කමිං; නපි මං භගවා ඉද්ධියා උපසඞ්කමි. අපි ච මේ යාවතා භගවා ඒත්තාවතා දිබ්බචක්ඛු විසුජ්ඣි දිබ්බා ච සෝතධාතු. භගවතෝපි යාවතාහං ඒත්තාවතා දිබ්බචක්ඛු විසුජ්ඣි දිබ්බා ච සෝතධාතූ”ති.
“No friend, I didn’t go to him with my psychic power, nor did he come to me. Rather, the Buddha cleared his clairvoyance and clairaudience towards me, and I cleared my clairvoyance and clairaudience towards him.”
“යථාකථං පනායස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස භගවතා සද්ධිං අහෝසි ධම්මී කථා”ති?
“But what manner of Dhamma talk did you have together?”
“ඉධාහං, ආවුසෝ, භගවන්තං ඒතදවෝචං: ‘ආරද්ධවීරියෝ ආරද්ධවීරියෝති, භන්තේ, වුච්චති. කිත්තාවතා නු ඛෝ, භන්තේ, ආරද්ධවීරියෝ හෝතී(අ)ති?
“Well, friend, I said to the Buddha, ‘Sir, they speak of one who is energetic. How is an energetic person defined?’
ඒවං වුත්තේ, මං, ආවුසෝ, භගවා ඒතදවෝච: ‘ඉධ, මෝග්ගල්ලාන, භික්ඛු ආරද්ධවීරියෝ විහරති—කාමං තචෝ ච න්හාරු ච අට්ඨි ච අවසිස්සතු, සරීරේ උපස්සුස්සතු මංසලෝහිතං, යං තං පුරිසථාමේන පුරිසවීරියේන පුරිසපරක්කමේන පත්තබ්බං න තං අපාපුණිත්වා වීරියස්ස සණ්ඨානං භවිස්සතීති. ඒවං ඛෝ, මෝග්ගල්ලාන, ආරද්ධවීරියෝ හෝතී(අ)ති.
When I said this, the Buddha said, ‘Moggallāna, it’s when a bhikkhu lives with energy roused up: “Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.” That’s how a person is energetic.’
ඒවං ඛෝ මේ, ආවුසෝ, භගවතා සද්ධිං අහෝසි ධම්මී කථා”ති.
That’s the Dhamma talk I had together with the Buddha.”
“සේය්යථාපි, ආවුසෝ, හිමවතෝ පබ්බතරාජස්ස පරිත්තා පාසාණසක්ඛරා යාවදේව උපනික්ඛේපනමත්තාය; ඒවමේව ඛෝ මයං ආයස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස යාවදේව උපනික්ඛේපනමත්තාය. ආයස්මා හි මහාමෝග්ගල්ලානෝ මහිද්ධිකෝ මහානුභාවෝ ආකඞ්ඛමානෝ කප්පං තිට්ඨේය්යා”ති.
“Friend, next to Venerable Mahāmoggallāna I’m like a few pieces of gravel next to the Himalayas, the king of mountains. Venerable Mahāmoggallāna is so mighty and powerful he could, if he wished, live on for the proper lifespan.”
“සේය්යථාපි, ආවුසෝ, මහතියා ලෝණඝටාය පරිත්තා ලෝණසක්ඛරාය යාවදේව උපනික්ඛේපනමත්තාය; ඒවමේව ඛෝ මයං ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස යාවදේව උපනික්ඛේපනමත්තාය. ආයස්මා හි සාරිපුත්තෝ භගවතා අනේකපරියායේන ථෝමිතෝ වණ්ණිතෝ පසත්ථෝ:
“Friend, next to Venerable Sāriputta I’m like a few grains of salt next to a mound of salt. Venerable Sāriputta has been commended, complimented, and praised by the Buddha:
‘සාරිපුත්තෝව පඤ්ඤාය, සීලේන උපසමේන ච; යෝපි පාරඞ්ගතෝ භික්ඛු, ඒතාවපරමෝ සියා(අ)”ති.
‘Sāriputta is full of wisdom, ethics, and peace. Even a bhikkhu who has crossed over might at best equal him.’”
ඉතිහ තේ උභෝ මහානාගා අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස සුභාසිතං සුලපිතං සමනුමෝදිංසූති.
And so these two spiritual giants agreed with each others’ fine words.
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]