Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २।२४
Saṁyutta Nikāya 2.24
The Related Suttas Collection 2.24
३। नानातित्थियवग्ग
3. Nānātitthiyavagga
3. Various Sectarians
घटीकारसुत्त
Ghaṭīkārasutta
With Ghaṭīkāra
एकमन्तं ठितो खो घटीकारो देवपुत्तो भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:
Ekamantaṁ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, the god Ghaṭīkāra recited this verse in the Buddha’s presence:
“अविहं उपपन्नासे, विमुत्ता सत्त भिक्खवो; रागदोसपरिक्खीणा, तिण्णा लोके विसत्तिकन्”ति।
“Avihaṁ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikan”ti.
“Seven bhikkhus reborn in Aviha have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.”
“के च ते अतरुं पङ्कं, मच्चुधेय्यं सुदुत्तरं; के हित्वा मानुसं देहं, दिब्बयोगं उपच्चगुन्”ति।
“Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ, maccudheyyaṁ suduttaraṁ; Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ, dibbayogaṁ upaccagun”ti.
“Who are those who’ve crossed the bog, Death’s domain so hard to pass? Who, after leaving behind the human body, have risen above celestial yokes?”
“उपको पलगण्डो च, पुक्कुसाति च ते तयो; भद्दियो खण्डदेवो च, बाहुरग्गि च सङ्गियो; ते हित्वा मानुसं देहं, दिब्बयोगं उपच्चगुन्”ति।
“Upako palagaṇḍo1 ca, pukkusāti ca te tayo; Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca saṅgiyo; Te hitvā mānusaṁ dehaṁ, dibbayogaṁ upaccagun”ti.
“Upaka and Palagaṇḍa, and Pukkusāti, these three; Bhaddiya and Bhaddadeva, and Bāhudantī and Piṅgiya. They, after leaving behind the human body, have risen above celestial yokes.”
“कुसली भाससी तेसं, मारपासप्पहायिनं; कस्स ते धम्ममञ्ञाय, अच्छिदुं भवबन्धनन्”ति।
“Kusalī bhāsasī tesaṁ, mārapāsappahāyinaṁ; Kassa te dhammamaññāya, acchiduṁ bhavabandhanan”ti.
“You speak well of them, who have let go the snares of Māra. Whose teaching did they understand to cut the bonds of rebirth?”
“न अञ्ञत्र भगवता, नाञ्ञत्र तव सासना; यस्स ते धम्ममञ्ञाय, अच्छिदुं भवबन्धनं।
“Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā; Yassa te dhammamaññāya, acchiduṁ bhavabandhanaṁ.
“None other than the Blessed One! None other than your instruction! It was your teaching that they understood to cut the bonds of rebirth.
यत्थ नामञ्च रूपञ्च, असेसं उपरुज्झति; तं ते धम्मं इधञ्ञाय, अच्छिदुं भवबन्धनन्”ति।
Yattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhati; Taṁ te dhammaṁ idhaññāya, acchiduṁ bhavabandhanan”ti.
Where name and form cease with nothing left over; understanding this teaching, they cut the bonds of rebirth.”
“गम्भीरं भाससी वाचं, दुब्बिजानं सुदुब्बुधं; कस्स त्वं धम्ममञ्ञाय, वाचं भाससि ईदिसन्”ति।
“Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ, dubbijānaṁ sudubbudhaṁ; Kassa tvaṁ dhammamaññāya, vācaṁ bhāsasi īdisan”ti.
“The words you say are deep, hard to understand, so very hard to wake up to. Whose teaching did you understand to be able to say such things?”
“कुम्भकारो पुरे आसिं, वेकळिङ्गे घटीकरो; मातापेत्तिभरो आसिं, कस्सपस्स उपासको।
“Kumbhakāro pure āsiṁ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Mātāpettibharo āsiṁ, kassapassa upāsako.
“In the past I was a potter in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. I took care of my parents as a lay follower of Buddha Kassapa.
विरतो मेथुना धम्मा, ब्रह्मचारी निरामिसो; अहुवा ते सगामेय्यो, अहुवा ते पुरे सखा।
Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā.
I refrained from sexual intercourse, I was celibate, spiritual. We lived in the same village; in the past I was your friend.
सोहमेते पजानामि, विमुत्ते सत्त भिक्खवो; रागदोसपरिक्खीणे, तिण्णे लोके विसत्तिकन्”ति।
Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti.
I am the one who understands that these seven bhikkhus have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.”
“एवमेतं तदा आसि, यथा भाससि भग्गव; कुम्भकारो पुरे आसि, वेकळिङ्गे घटीकरो।
“Evametaṁ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava; Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro.
“That’s exactly how it was, just as you say, Bhaggava. In the past you were a potter in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra.
मातापेत्तिभरो आसि, कस्सपस्स उपासको; विरतो मेथुना धम्मा, ब्रह्मचारी निरामिसो; अहुवा मे सगामेय्यो, अहुवा मे पुरे सखा”ति।
Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako; Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti.
You took care of your parents as a lay follower of Buddha Kassapa. You refrained from sexual intercourse, you were celibate, spiritual. We lived in the same village; in the past you were my friend.”
“एवमेतं पुराणानं, सहायानं अहु सङ्गमो; उभिन्नं भावितत्तानं, सरीरन्तिमधारिनन्”ति।
“Evametaṁ purāṇānaṁ, sahāyānaṁ ahu saṅgamo; Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, sarīrantimadhārinan”ti.
“That’s how it was when those friends of old met again. Both of them are evolved, and bear their final body.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: