Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 1.50

    The Related Suttas Collection 1.50

    5. ආදිත්තවග්ග

    5. On Fire

    ඝටීකාරසුත්ත

    With Ghaṭīkāra

    “අවිහං උපපන්නාසේ, විමුත්තා සත්ත භික්ඛවෝ; රාගදෝසපරික්ඛීණා, තිණ්ණා ලෝකේ විසත්තිකන්”ති.

    “Seven bhikkhus reborn in Aviha have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.”

    “කේ ච තේ අතරුං පඞ්කං, මච්චුධේය්‍යං සුදුත්තරං; කේ හිත්වා මානුසං දේහං, දිබ්බයෝගං උපච්චගුන්”ති.

    “Who are those who’ve crossed the bog, Death’s domain so hard to pass? Who, after leaving behind the human body, have risen above celestial yokes?”

    “උපකෝ පලගණ්ඩෝ ච, පුක්කුසාති ච තේ තයෝ; භද්දියෝ ඛණ්ඩදේවෝ ච, බාහුරග්ගි ච සිඞ්ගියෝ; තේ හිත්වා මානුසං දේහං, දිබ්බයෝගං උපච්චගුන්”ති.

    “Upaka and Palagaṇḍa, and Pukkusāti, these three; Bhaddiya and Bhaddadeva, and Bāhudantī and Piṅgiya. They, after leaving behind the human body, have risen above celestial yokes.”

    “කුසලී භාසසී තේසං, මාරපාසප්පහායිනං; කස්ස තේ ධම්මමඤ්ඤාය, අච්ඡිදුං භවබන්ධනන්”ති.

    “You speak well of them, who have let go the snares of Māra. Whose teaching did they understand to cut the bonds of rebirth?”

    “න අඤ්ඤත්‍ර භගවතා, නාඤ්ඤත්‍ර තව සාසනා; යස්ස තේ ධම්මමඤ්ඤාය, අච්ඡිදුං භවබන්ධනං.

    “None other than the Blessed One! None other than your instruction! It was your teaching that they understood to cut the bonds of rebirth.

    යත්ථ නාමඤ්ච රූපඤ්ච, අසේසං උපරුජ්ඣති; තං තේ ධම්මං ඉධඤ්ඤාය, අච්ඡිදුං භවබන්ධනන්”ති.

    Where name and form cease with nothing left over; understanding this teaching, they cut the bonds of rebirth.”

    “ගම්භීරං භාසසී වාචං, දුබ්බිජානං සුදුබ්බුධං; කස්ස ත්වං ධම්මමඤ්ඤාය, වාචං භාසසි ඊදිසන්”ති.

    “The words you say are deep, hard to understand, so very hard to wake up to. Whose teaching did you understand that you can say such things?”

    “කුම්භකාරෝ පුරේ ආසිං, වේකළිඞ්ගේ ඝටීකරෝ; මාතාපේත්තිභරෝ ආසිං, කස්සපස්ස උපාසකෝ.

    “In the past I was a potter in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. I took care of my parents as a lay follower of Buddha Kassapa.

    විරතෝ මේථුනා ධම්මා, බ්‍රහ්මචාරී නිරාමිසෝ; අහුවා තේ සගාමේය්‍යෝ, අහුවා තේ පුරේ සඛා.

    I refrained from sexual intercourse, I was celibate, spiritual. We lived in the same village; in the past I was your friend.

    සෝහමේතේ පජානාමි, විමුත්තේ සත්ත භික්ඛවෝ; රාගදෝසපරික්ඛීණේ, තිණ්ණේ ලෝකේ විසත්තිකන්”ති.

    I am the one who understands that these seven bhikkhus have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.”

    “ඒවමේතං තදා ආසි, යථා භාසසි භග්ගව; කුම්භකාරෝ පුරේ ආසි, වේකළිඞ්ගේ ඝටීකරෝ; මාතාපේත්තිභරෝ ආසි, කස්සපස්ස උපාසකෝ.

    “That’s exactly how it was, just as you say, Bhaggava. In the past you were a potter in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. You took care of your parents as a lay follower of Buddha Kassapa.

    විරතෝ මේථුනා ධම්මා, බ්‍රහ්මචාරී නිරාමිසෝ; අහුවා මේ සගාමේය්‍යෝ, අහුවා මේ පුරේ සඛා”ති.

    You refrained from sexual intercourse, you were celibate, spiritual. We lived in the same village; in the past you were my friend.”

    “ඒවමේතං පුරාණානං, සහායානං අහු සඞ්ගමෝ; උභින්නං භාවිතත්තානං, සරීරන්තිමධාරිනන්”ති.

    “That’s how it was when those friends of old met again. Both of them are evolved, and bear their final body.”

    ආදිත්තවග්ගෝ පඤ්චමෝ.

    තස්සුද්දානං

    ආදිත්තං කිංදදං අන්නං, ඒකමූලඅනෝමියං; අච්ඡරාවනරෝපජේතං, මච්ඡරේන ඝටීකරෝති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact