Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 55.54
The Related Suttas Collection 55.54
6. සප්පඤ්ඤවග්ග
6. A Wise Person
ගිලානසුත්ත
Sick
ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං නිග්රෝධාරාමේ.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන සම්බහුලා භික්ඛූ භගවතෝ චීවරකම්මං කරෝන්ති: “නිට්ඨිතචීවරෝ භගවා තේමාසච්චයේන චාරිකං පක්කමිස්සතී”ති.
At that time several bhikkhus were making a robe for the Buddha, thinking that when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering.
අස්සෝසි ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ: “සම්බහුලා කිර භික්ඛූ භගවතෝ චීවරකම්මං කරෝන්ති: ‘නිට්ඨිතචීවරෝ භගවා තේමාසච්චයේන චාරිකං පක්කමිස්සතී(අ)”ති. අථ ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “සුතමේතං, භන්තේ: ‘සම්බහුලා කිර භික්ඛූ භගවතෝ චීවරකම්මං කරෝන්ති—නිට්ඨිතචීවරෝ භගවා තේමාසච්චයේන චාරිකං පක්කමිස්සතී(අ)ති. න ඛෝ නේතං, භන්තේ, භගවතෝ සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං සප්පඤ්ඤේන උපාසකේන සප්පඤ්ඤෝ උපාසකෝ ආබාධිකෝ දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ ඕවදිතබ්බෝ”ති.
Mahānāma the Sakyan heard about this. Then he went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him that he had heard that the Buddha was leaving. He added, “Sir, I haven’t heard and learned it in the presence of the Buddha how a wise lay follower should advise another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill.”
“සප්පඤ්ඤේන, මහානාම, උපාසකේන සප්පඤ්ඤෝ උපාසකෝ ආබාධිකෝ දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ චතූහි අස්සාසනීයේහි ධම්මේහි අස්සාසේතබ්බෝ: ‘අස්සාසතායස්මා—අත්ථායස්මතෝ බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදෝ ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. අස්සාසතායස්මා—අත්ථායස්මතෝ ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… අරියකන්තානි සීලානි අඛණ්ඩානි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකානී(අ)ති.
“Mahānāma, a wise lay follower should put at ease another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill with four consolations. ‘Be at ease, sir. You have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And you have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’
සප්පඤ්ඤේන, මහානාම, උපාසකේන සප්පඤ්ඤෝ උපාසකෝ ආබාධිකෝ දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ ඉමේහි චතූහි අස්සාසනීයේහි ධම්මේහි අස්සාසේත්වා ඒවමස්ස වචනීයෝ: ‘අත්ථායස්මතෝ මාතාපිතූසු අපේක්ඛා(අ)ති? සෝ චේ ඒවං වදේය්ය: ‘අත්ථි මේ මාතාපිතූසු අපේක්ඛා(අ)ති, සෝ ඒවමස්ස වචනීයෝ: ‘ආයස්මා ඛෝ මාරිසෝ මරණධම්මෝ. සචේපායස්මා මාතාපිතූසු අපේක්ඛං කරිස්සති, මරිස්සතේව; නෝ චේපායස්මා මාතාපිතූසු අපේක්ඛං කරිස්සති, මරිස්සතේව. සාධායස්මා, යා තේ මාතාපිතූසු අපේක්ඛා තං පජහා(අ)ති.
When a wise lay follower has put at ease another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill with these four consolations, they should say: ‘Are you concerned for your mother and father?’ If they reply, ‘I am,’ they should say: ‘But sir, it’s your nature to die. Whether or not you are concerned for your mother and father, you will die anyway. It would be good to give up concern for your mother and father.’
සෝ චේ ඒවං වදේය්ය: ‘යා මේ මාතාපිතූසු අපේක්ඛා සා පහීනා(අ)ති, සෝ ඒවමස්ස වචනීයෝ: ‘අත්ථි පනායස්මතෝ පුත්තදාරේසු අපේක්ඛා(අ)ති? සෝ චේ ඒවං වදේය්ය: ‘අත්ථි මේ පුත්තදාරේසු අපේක්ඛා(අ)ති, සෝ ඒවමස්ස වචනීයෝ: ‘ආයස්මා ඛෝ මාරිසෝ මරණධම්මෝ. සචේපායස්මා පුත්තදාරේසු අපේක්ඛං කරිස්සති, මරිස්සතේව; නෝ චේපායස්මා පුත්තදාරේසු අපේක්ඛං කරිස්සති, මරිස්සතේව. සාධායස්මා, යා තේ පුත්තදාරේසු අපේක්ඛා තං පජහා(අ)ති.
If they reply, ‘I have given up concern for my mother and father,’ they should say: ‘But are you concerned for your partners and children?’ If they reply, ‘I am,’ they should say: ‘But sir, it’s your nature to die. Whether or not you are concerned for your partners and children, you will die anyway. It would be good to give up concern for your partners and children.’
සෝ චේ ඒවං වදේය්ය: ‘යා මේ පුත්තදාරේසු අපේක්ඛා සා පහීනා(අ)ති, සෝ ඒවමස්ස වචනීයෝ: ‘අත්ථි පනායස්මතෝ මානුසකේසු පඤ්චසු කාමගුණේසු අපේක්ඛා(අ)ති? සෝ චේ ඒවං වදේය්ය: ‘අත්ථි මේ මානුසකේසු පඤ්චසු කාමගුණේසු අපේක්ඛා(අ)ති, සෝ ඒවමස්ස වචනීයෝ: ‘මානුසකේහි ඛෝ, ආවුසෝ, කාමේහි දිබ්බා කාමා අභික්කන්තතරා ච පණීතතරා ච. සාධායස්මා, මානුසකේහි කාමේහි චිත්තං වුට්ඨාපේත්වා චාතුමහාරාජිකේසු දේවේසු චිත්තං අධිමෝචේහී(අ)ති.
If they reply, ‘I have given up concern for my partners and children,’ they should say: ‘But are you concerned for the five kinds of human sensual stimulation?’ If they reply, ‘I am,’ they should say: ‘Good sir, heavenly sensual pleasures are better than human sensual pleasures. It would be good to turn your mind away from human sensual pleasures and fix it on the gods of the Four Great Kings.’
සෝ චේ ඒවං වදේය්ය: ‘මානුසකේහි මේ කාමේහි චිත්තං වුට්ඨිතං, චාතුමහාරාජිකේසු දේවේසු චිත්තං අධිමෝචිතන්(අ)ති, සෝ ඒවමස්ස වචනීයෝ: ‘චාතුමහාරාජිකේහි ඛෝ, ආවුසෝ, දේවේහි තාවතිංසා දේවා අභික්කන්තතරා ච පණීතතරා ච. සාධායස්මා, චාතුමහාරාජිකේහි දේවේහි චිත්තං වුට්ඨාපේත්වා තාවතිංසේසු දේවේසු චිත්තං අධිමෝචේහී(අ)ති.
If they reply, ‘I have done so,’ they should say: ‘Good sir, the gods of the Thirty-Three are better than the gods of the Four Great Kings …
සෝ චේ ඒවං වදේය්ය: ‘චාතුමහාරාජිකේහි මේ දේවේහි චිත්තං වුට්ඨිතං, තාවතිංසේසු දේවේසු චිත්තං අධිමෝචිතන්(අ)ති, සෝ ඒවමස්ස වචනීයෝ: ‘තාවතිංසේහි ඛෝ, ආවුසෝ, දේවේහි යාමා දේවා …පේ… තුසිතා දේවා …පේ… නිම්මානරතී දේවා …පේ… පරනිම්මිතවසවත්තී දේවා …පේ… පරනිම්මිතවසවත්තීහි ඛෝ, ආවුසෝ, දේවේහි බ්රහ්මලෝකෝ අභික්කන්තතරෝ ච පණීතතරෝ ච. සාධායස්මා, පරනිම්මිතවසවත්තීහි දේවේහි චිත්තං වුට්ඨාපේත්වා බ්රහ්මලෝකේ චිත්තං අධිමෝචේහී(අ)ති. සෝ චේ ඒවං වදේය්ය: ‘පරනිම්මිතවසවත්තීහි මේ දේවේහි චිත්තං වුට්ඨිතං, බ්රහ්මලෝකේ චිත්තං අධිමෝචිතන්(අ)ති, සෝ ඒවමස්ස වචනීයෝ: ‘බ්රහ්මලෝකෝපි ඛෝ, ආවුසෝ, අනිච්චෝ අද්ධුවෝ සක්කායපරියාපන්නෝ. සාධායස්මා, බ්රහ්මලෝකා චිත්තං වුට්ඨාපේත්වා සක්කායනිරෝධේ චිත්තං උපසංහරාහී(අ)ති.
Good sir, the gods of Yama … the Joyful Gods … the Gods Who Love to Create … the Gods Who Control the Creations of Others … the Gods of the Brahmā realm are better than the Gods Who Control the Creations of Others. It would be good to turn your mind away from the Gods Who Control the Creations of Others and fix it on the Gods of the Brahmā realm.’ If they reply, ‘I have done so,’ they should say: ‘Good sir, the Brahmā realm is impermanent, not lasting, and included within identity. It would be good to turn your mind away from the Brahmā realm and apply it to the cessation of identity.’
සෝ චේ ඒවං වදේය්ය: ‘බ්රහ්මලෝකා මේ චිත්තං වුට්ඨිතං, සක්කායනිරෝධේ චිත්තං උපසංහරාමී(අ)ති; ඒවං විමුත්තචිත්තස්ස ඛෝ, මහානාම, උපාසකස්ස ආසවා විමුත්තචිත්තේන භික්ඛුනා න කිඤ්චි නානාකරණං වදාමි, යදිදං—විමුත්තියා විමුත්තන්”ති.
If they reply, ‘I have done so,’ then there is no difference between a lay follower whose mind is freed in this way and a bhikkhu whose mind is freed from defilements; that is, between the freedom of one and the other.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]