English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 4.23

    The Related Suttas Collection 4.23

    3. තතියවග්ග

    3. Māra

    ගෝධිකසුත්ත

    With Godhika

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා ගෝධිකෝ ඉසිගිලිපස්සේ විහරති කාළසිලායං. අථ ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ සාමයිකං චේතෝවිමුත්තිං ඵුසි. අථ ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ තම්හා සාමයිකාය චේතෝවිමුත්තියා පරිහායි. දුතියම්පි ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ සාමයිකං චේතෝවිමුත්තිං ඵුසි. දුතියම්පි ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ තම්හා සාමයිකාය චේතෝවිමුත්තියා පරිහායි. තතියම්පි ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ සාමයිකං චේතෝවිමුත්තිං ඵුසි. තතියම්පි ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ තම්හා …පේ… පරිහායි. චතුත්ථම්පි ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ අප්පමත්තෝ …පේ… විමුත්තිං ඵුසි. චතුත්ථම්පි ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ තම්හා …පේ… පරිහායි. පඤ්චමම්පි ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ …පේ… චේතෝවිමුත්තිං ඵුසි. පඤ්චමම්පි ඛෝ ආයස්මා …පේ… විමුත්තියා පරිහායි. ඡට්ඨම්පි ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ සාමයිකං චේතෝවිමුත්තිං ඵුසි. ඡට්ඨම්පි ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ තම්හා සාමයිකාය චේතෝවිමුත්තියා පරිහායි. සත්තමම්පි ඛෝ ආයස්මා ගෝධිකෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ සාමයිකං චේතෝවිමුත්තිං ඵුසි.

    Now at that time Venerable Godhika was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock. Then Venerable Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart. But then he fell away from that temporary freedom of heart. For a second … third … fourth … fifth … sixth time Godhika experienced temporary freedom of heart. But for a sixth time he fell away from it. For a seventh time Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart.

    අථ ඛෝ ආයස්මතෝ ගෝධිකස්ස ඒතදහෝසි: “යාව ඡට්ඨං ඛ්වාහං සාමයිකාය චේතෝවිමුත්තියා පරිහීනෝ. යන්නූනාහං සත්ථං ආහරේය්‍යන්”ති.

    Then he thought, “I’ve fallen away from this temporary freedom of heart no less than six times. Why don’t I slit my wrists?”

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා ආයස්මතෝ ගෝධිකස්ස චේතසා චේතෝපරිවිතක්කමඤ්ඤාය යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ගාථාහි අජ්ඣභාසි:

    And then Māra the Wicked, knowing what Godhika was thinking, went up to the Buddha and addressed him in verse:

    “මහාවීර මහාපඤ්ඤ, ඉද්ධියා යසසා ජල; සබ්බවේරභයාතීත, පාදේ වන්දාමි චක්ඛුම.

    “O great hero, O greatly wise! Shining with power and glory. You’ve gone beyond all threats and perils, I bow to your feet, O Clear-eyed One!

    සාවකෝ තේ මහාවීර, මරණං මරණාභිභූ; ආකඞ්ඛති චේතයති, තං නිසේධ ජුතින්ධර.

    Great hero, master of death, your disciple longs for death, he’s planning for it. Stop him, O light-bringer!

    කථඤ්හි භගවා තුය්හං, සාවකෝ සාසනේ රතෝ; අප්පත්තමානසෝ සේක්ඛෝ, කාලං කයිරා ජනේසුතා”ති.

    For how, Blessed One, can a disciple of yours, one who loves your teaching, a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire, take his own life, O renowned one?”

    තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මතා ගෝධිකේන සත්ථං ආහරිතං හෝති.

    Now at that time Venerable Godhika had already slit his wrists.

    අථ ඛෝ භගවා “මාරෝ අයං පාපිමා” ඉති විදිත්වා මාරං පාපිමන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:

    “ඒවඤ්හි ධීරා කුබ්බන්ති, නාවකඞ්ඛන්ති ජීවිතං; සමූලං තණ්හමබ්බුය්හ, ගෝධිකෝ පරිනිබ්බුතෝ”ති.

    “This is how the wise act, for they don’t long for life. Having plucked out craving, root and all, Godhika is extinguished.”

    අථ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආයාම, භික්ඛවේ, යේන ඉසිගිලිපස්සං කාළසිලා තේනුපසඞ්කමිස්සාම යත්ථ ගෝධිකේන කුලපුත්තේන සත්ථං ආහරිතන්”ති.

    Then the Buddha said to the bhikkhus, “Come, bhikkhus, let’s go to the Black Rock on the slopes of Isigili where Godhika, who came from a good family, slit his wrists.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං.

    “Yes, sir,” they replied.

    අථ ඛෝ භගවා සම්බහුලේහි භික්ඛූහි සද්ධිං යේන ඉසිගිලිපස්සං කාළසිලා තේනුපසඞ්කමි. අද්දසා ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං ගෝධිකං දූරතෝව මඤ්චකේ විවත්තක්ඛන්ධං සේමානං.

    Then the Buddha together with several bhikkhus went to the Black Rock on the slopes of Isigili. The Buddha saw Godhika off in the distance lying on his cot, having cast off the aggregates.

    තේන ඛෝ පන සමයේන ධූමායිතත්තං තිමිරායිතත්තං ගච්ඡතේව පුරිමං දිසං, ගච්ඡති පච්ඡිමං දිසං, ගච්ඡති උත්තරං දිසං, ගච්ඡති දක්ඛිණං දිසං, ගච්ඡති උද්ධං, ගච්ඡති අධෝ, ගච්ඡති අනුදිසං.

    Now at that time a cloud of black smoke was moving east, west, north, south, above, below, and in-between.

    අථ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි:

    Then the Buddha said to the bhikkhus,

    “පස්සථ නෝ තුම්හේ, භික්ඛවේ, ඒතං ධූමායිතත්තං තිමිරායිතත්තං ගච්ඡතේව පුරිමං දිසං, ගච්ඡති පච්ඡිමං දිසං, ගච්ඡති උත්තරං දිසං, ගච්ඡති දක්ඛිණං දිසං, ගච්ඡති උද්ධං, ගච්ඡති අධෝ, ගච්ඡති අනුදිසන්”ති?

    “Bhikkhus, do you see that cloud of black smoke moving east, west, north, south, above, below, and in-between?”

    “ඒවං, භන්තේ”.

    “Yes, sir.”

    “ඒසෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, මාරෝ පාපිමා ගෝධිකස්ස කුලපුත්තස්ස විඤ්ඤාණං සමන්වේසති: ‘කත්ථ ගෝධිකස්ස කුලපුත්තස්ස විඤ්ඤාණං පතිට්ඨිතන්(අ)ති? අප්පතිට්ඨිතේන ච, භික්ඛවේ, විඤ්ඤාණේන ගෝධිකෝ කුලපුත්තෝ පරිනිබ්බුතෝ”ති.

    “That’s Māra the Wicked searching for Godhika’s consciousness, wondering: ‘Where is Godhika’s consciousness established?’ But since his consciousness is not established, Godhika is extinguished.”

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා බේලුවපණ්ඩුවීණං ආදාය යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then Māra, carrying his arched harp made from the pale timber of wood apple, went up to the Buddha and addressed him in verse:

    “උද්ධං අධෝ ච තිරියං, දිසා අනුදිසා ස්වහං; අන්වේසං නාධිගච්ඡාමි, ගෝධිකෝ සෝ කුහිං ගතෝ”ති.

    “Above, below, all round, in the four quarters and in-between, I’ve been searching without success: where has that Godhika got to?”

    “යෝ ධීරෝ ධිතිසම්පන්නෝ, ඣායී ඣානරතෝ සදා; අහෝරත්තං අනුයුඤ්ජං, ජීවිතං අනිකාමයං.

    “He was a wise and steadfast sage, a meditator who loved jhāna. By day and by night he applied himself, without concern for his life.

    ජේත්වාන මච්චුනෝ සේනං, අනාගන්ත්වා පුනබ්භවං; සමූලං තණ්හමබ්බුය්හ, ගෝධිකෝ පරිනිබ්බුතෝ”ති.

    He defeated the army of death, and won’t return for any future life. Having plucked out craving, root and all Godhika is extinguished.”

    තස්ස සෝකපරේතස්ස, වීණා කච්ඡා අභස්සථ; තතෝ සෝ දුම්මනෝ යක්ඛෝ, තත්ථේවන්තරධායථාති.

    So stricken with sorrow that his harp dropped from his armpit, that spirit, downcast, vanished right there.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact