Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.96
The Related Suttas Collection 22.96
10. පුප්ඵවග්ග
10. Flowers
ගෝමයපිණ්ඩසුත්ත
A Lump of Cow Dung
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච:
Seated to one side, that bhikkhu said to the Buddha:
“අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, කිඤ්චි රූපං යං රූපං නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං සස්සතිසමං තථේව ඨස්සති? අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, කාචි වේදනා යා වේදනා නිච්චා ධුවා සස්සතා අවිපරිණාමධම්මා සස්සතිසමං තථේව ඨස්සති? අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, කාචි සඤ්ඤා යා සඤ්ඤා …පේ… අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, කේචි සඞ්ඛාරා යේ සඞ්ඛාරා නිච්චා ධුවා සස්සතා අවිපරිණාමධම්මා සස්සතිසමං තථේව ඨස්සන්ති? අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, කිඤ්චි විඤ්ඤාණං, යං විඤ්ඤාණං නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං සස්සතිසමං තථේව ඨස්සතී”ති?
“Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever? Is there any feeling … perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”
“නත්ථි ඛෝ, භික්ඛු, කිඤ්චි රූපං, යං රූපං නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං සස්සතිසමං තථේව ඨස්සති. නත්ථි ඛෝ, භික්ඛු, කාචි වේදනා … කාචි සඤ්ඤා … කේචි සඞ්ඛාරා … කිඤ්චි විඤ්ඤාණං, යං විඤ්ඤාණං නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං සස්සතිසමං තථේව ඨස්සතී”ති.
“Bhikkhu, there is no form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever. There’s no feeling … perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.”
අථ ඛෝ භගවා පරිත්තං ගෝමයපිණ්ඩං පාණිනා ගහේත්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝච:
Then the Buddha, picking up a lump of cow dung, said to the bhikkhus:
“ඒත්තකෝපි ඛෝ, භික්ඛු, අත්තභාවපටිලාභෝ නත්ථි නිච්චෝ ධුවෝ සස්සතෝ අවිපරිණාමධම්මෝ සස්සතිසමං තථේව ඨස්සති. ඒත්තකෝ චේපි, භික්ඛු, අත්තභාවපටිලාභෝ අභවිස්ස නිච්චෝ ධුවෝ සස්සතෝ අවිපරිණාමධම්මෝ, නයිදං බ්රහ්මචරියවාසෝ පඤ්ඤායේථ සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛු, ඒත්තකෝපි අත්තභාවපටිලාභෝ නත්ථි නිච්චෝ ධුවෝ සස්සතෝ අවිපරිණාමධම්මෝ, තස්මා බ්රහ්මචරියවාසෝ පඤ්ඤායති සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය.
“There’s not even this much of any incarnation that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever. If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found. But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.
භූතපුබ්බාහං, භික්ඛු, රාජා අහෝසිං ඛත්තියෝ මුද්ධාවසිත්තෝ. තස්ස මය්හං, භික්ඛු, රඤ්ඤෝ සතෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස චතුරාසීතිනගරසහස්සානි අහේසුං කුසාවතීරාජධානිප්පමුඛානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු, රඤ්ඤෝ සතෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස චතුරාසීතිපාසාදසහස්සානි අහේසුං ධම්මපාසාදප්පමුඛානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු, රඤ්ඤෝ සතෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස චතුරාසීතිකූටාගාරසහස්සානි අහේසුං මහාබ්යූහකූටාගාරප්පමුඛානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු, රඤ්ඤෝ සතෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස චතුරාසීතිපල්ලඞ්කසහස්සානි අහේසුං දන්තමයානි සාරමයානි සෝවණ්ණමයානි ගෝණකත්ථතානි පටිකත්ථතානි පටලිකත්ථතානි කදලිමිගපවරපච්චත්ථරණානි සෞත්තරච්ඡදානි උභතෝලෝහිතකූපධානානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු, රඤ්ඤෝ සතෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස චතුරාසීතිනාගසහස්සානි අහේසුං සෝවණ්ණාලඞ්කාරානි සෝවණ්ණද්ධජානි හේමජාලපටිච්ඡන්නානි උපෝසථනාගරාජප්පමුඛානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු, රඤ්ඤෝ සතෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස චතුරාසීතිඅස්සසහස්සානි අහේසුං සෝවණ්ණාලඞ්කාරානි සෝවණ්ණද්ධජානි හේමජාලපටිච්ඡන්නානි වලාහකඅස්සරාජප්පමුඛානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු, රඤ්ඤෝ සතෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස චතුරාසීතිරථසහස්සානි අහේසුං සෝවණ්ණාලඞ්කාරානි සෝවණ්ණද්ධජානි හේමජාලපටිච්ඡන්නානි වේජයන්තරථප්පමුඛානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු, රඤ්ඤෝ සතෝ ඛත්තියස්ස මුද්ධාවසිත්තස්ස චතුරාසීතිමණිසහස්සානි අහේසුං මණිරතනප්පමුඛානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු …පේ… චතුරාසීතිඉත්ථිසහස්සානි අහේසුං සුභද්දාදේවිප්පමුඛානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු …පේ… චතුරාසීතිඛත්තියසහස්සානි අහේසුං අනුයන්තානි පරිණායකරතනප්පමුඛානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු …පේ… චතුරාසීතිධේනුසහස්සානි අහේසුං දුකූලසන්දානානි කංසූපධාරණානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු …පේ… චතුරාසීතිවත්ථකෝටිසහස්සානි අහේසුං ඛෝමසුඛුමානි කෝසේය්යසුඛුමානි කම්බලසුඛුමානි කප්පාසිකසුඛුමානි. තස්ස මය්හං, භික්ඛු …පේ… චතුරාසීතිථාලිපාකසහස්සානි අහේසුං; සායං පාතං භත්තාභිහාරෝ අභිහරියිත්ථ.
Once upon a time I was an anointed aristocratic king. I had 84,000 cities, with the capital Kusāvatī the foremost. I had 84,000 palaces, with the palace named Principle the foremost. I had 84,000 chambers, with the great foyer the foremost. I had 84,000 couches made of ivory or heartwood or gold or silver, spread with woolen covers—shag-piled or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends. I had 84,000 bull elephants with gold adornments and banners, covered with gold netting, with the royal bull elephant named Uposatha the foremost. I had 84,000 horses with gold adornments and banners, covered with gold netting, with the royal steed named Thundercloud the foremost. I had 84,000 chariots with gold adornments and banners, covered with gold netting, with the chariot named Triumph the foremost. I had 84,000 jewels, with the jewel-treasure the foremost. I had 84,000 women, with Queen Subhaddā the foremost. I had 84,000 aristocrat vassals, with the counselor-treasure the foremost. I had 84,000 milk cows with silken reins and bronze pails. I had 8,400,000,000 fine cloths of linen, cotton, silk, and wool. I had 84,000 servings of food, which were presented to me as offerings in the morning and evening.
තේසං ඛෝ පන, භික්ඛු, චතුරාසීතියා නගරසහස්සානං ඒකඤ්ඤේව තං නගරං හෝති යමහං තේන සමයේන අජ්ඣාවසාමි—කුසාවතී රාජධානී. තේසං ඛෝ පන, භික්ඛු, චතුරාසීතියා පාසාදසහස්සානං ඒකෝයේව සෝ පාසාදෝ හෝති යමහං තේන සමයේන අජ්ඣාවසාමි—ධම්මෝ පාසාදෝ. තේසං ඛෝ පන, භික්ඛු, චතුරාසීතියා කූටාගාරසහස්සානං ඒකඤ්ඤේව තං කූටාගාරං හෝති යමහං තේන සමයේන අජ්ඣාවසාමි—මහාබ්යූහං කූටාගාරං. තේසං ඛෝ පන, භික්ඛු, චතුරාසීතියා පල්ලඞ්කසහස්සානං ඒකෝයේව සෝ පල්ලඞ්කෝ හෝති යමහං තේන සමයේන පරිභුඤ්ජාමි—දන්තමයෝ වා සාරමයෝ වා සෝවණ්ණමයෝ වා රූපියමයෝ වා. තේසං ඛෝ පන, භික්ඛු, චතුරාසීතියා නාගසහස්සානං ඒකෝයේව සෝ නාගෝ හෝති යමහං තේන සමයේන අභිරුහාමි—උපෝසථෝ නාගරාජා. තේසං ඛෝ පන, භික්ඛු, චතුරාසීතියා අස්සසහස්සානං ඒකෝයේව සෝ අස්සෝ හෝති යමහං තේන සමයේන අභිරුහාමි—වලාහකෝ අස්සරාජා. තේසං ඛෝ පන, භික්ඛු, චතුරාසීතියා රථසහස්සානං ඒකෝයේව සෝ රථෝ හෝති යමහං තේන සමයේන අභිරුහාමි—වේජයන්තෝ රථෝ. තේසං ඛෝ පන, භික්ඛු, චතුරාසීතියා ඉත්ථිසහස්සානං ඒකායේව සා ඉත්ථී හෝති යා මං තේන සමයේන පච්චුපට්ඨාති—ඛත්තියානී වා වේලාමිකා වා. තේසං ඛෝ පන, භික්ඛු, චතුරාසීතියා වත්ථකෝටිසහස්සානං ඒකඤ්ඤේව තං වත්ථයුගං හෝති යමහං තේන සමයේන පරිදහාමි—ඛෝමසුඛුමං වා කෝසේය්යසුඛුමං වා කම්බලසුඛුමං වා කප්පාසිකසුඛුමං වා. තේසං ඛෝ පන, භික්ඛු, චතුරාසීතියා ථාලිපාකසහස්සානං ඒකෝයේව සෝ ථාලිපාකෝ හෝති යතෝ නාළිකෝදනපරමං භුඤ්ජාමි තදුපියඤ්ච සූපේය්යං.
Of those 84,000 cities, I only stayed in one, the capital Kusāvatī. Of those 84,000 mansions, I only dwelt in one, the Palace of Principle. Of those 84,000 chambers, I only dwelt in the great foyer. Of those 84,000 couches, I only used one, made of ivory or heartwood or gold or silver. Of those 84,000 bull elephants, I only rode one, the royal bull elephant named Uposatha. Of those 84,000 horses, I only rode one, the royal horse named Thundercloud. Of those 84,000 chariots, I only rode one, the chariot named Triumph. Of those 84,000 women, I was only served by one, a maiden of the aristocratic or peasant classes. Of those 8,400,000,000 cloths, I only wore one pair, made of fine linen, cotton, silk, and wool. Of those 84,000 servings of food, I only had one, eating at most a serving of rice and suitable sauce.
ඉති ඛෝ, භික්ඛු, සබ්බේ තේ සඞ්ඛාරා අතීතා නිරුද්ධා විපරිණතා. ඒවං අනිච්චා ඛෝ, භික්ඛු, සඞ්ඛාරා. ඒවං අද්ධුවා ඛෝ, භික්ඛු, සඞ්ඛාරා. ඒවං අනස්සාසිකා ඛෝ, භික්ඛු, සඞ්ඛාරා. යාවඤ්චිදං, භික්ඛු, අලමේව සබ්බසඞ්ඛාරේසු නිබ්බින්දිතුං, අලං විරජ්ජිතුං, අලං විමුච්චිතුන්”ති.
And so all those conditioned phenomena have passed, ceased, and perished. So impermanent are conditions, so unstable are conditions, so unreliable are conditions. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]