Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ५४।११

    Saṁyutta Nikāya 54.11

    The Related Suttas Collection 54.11

    २। दुतियवग्ग

    2. Dutiyavagga

    Chapter Two

    इच्छानङ्गलसुत्त

    Icchānaṅgalasutta

    Icchānaṅgala

    एकं समयं भगवा इच्छानङ्गले विहरति इच्छानङ्गलवनसण्डे। तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि: “इच्छामहं, भिक्खवे, तेमासं पटिसल्लीयितुं। नाम्हि केनचि उपसङ्कमितब्बो, अञ्ञत्र एकेन पिण्डपातनीहारकेना”ति।

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti.

    At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala. There he addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I wish to go on retreat for three months. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.”

    “एवं, भन्ते”ति खो ते भिक्खू भगवतो पटिस्सुत्वा नास्सुध कोचि भगवन्तं उपसङ्कमति, अञ्ञत्र एकेन पिण्डपातनीहारकेन।

    “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.

    “Yes, sir,” replied those bhikkhus. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood.

    अथ खो भगवा तस्स तेमासस्स अच्चयेन पटिसल्लाना वुट्ठितो भिक्खू आमन्तेसि:

    Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi:

    Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the bhikkhus:

    “सचे खो, भिक्खवे, अञ्ञतित्थिया परिब्बाजका एवं पुच्छेय्युं: ‘कतमेनावुसो, विहारेन समणो गोतमो वस्सावासं बहुलं विहासीऽति, एवं पुट्ठा तुम्हे, भिक्खवे, तेसं अञ्ञतित्थियानं परिब्बाजकानं एवं ब्याकरेय्याथ: ‘आनापानस्सतिसमाधिना खो, आवुसो, भगवा वस्सावासं बहुलं विहासीऽति।

    “sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti.

    “Bhikkhus, if wanderers who follow another religion were to ask you: ‘Friends, what was the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence?’ You should answer them like this. ‘Friends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.’

    इधाहं, भिक्खवे, सतो अस्ससामि, सतो पस्ससामि।

    Idhāhaṁ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi.

    In this regard: mindful, I breathe in. Mindful, I breathe out.

    दीघं अस्ससन्तो ‘दीघं अस्ससामीऽति पजानामि, दीघं पस्ससन्तो ‘दीघं पस्ससामीऽति पजानामि; रस्सं अस्ससन्तो ‘रस्सं अस्ससामीऽति पजानामि, रस्सं पस्ससन्तो ‘रस्सं पस्ससामीऽति पजानामि; ‘सब्बकायप्पटिसंवेदी अस्ससिस्सामीऽति पजानामि …पे…

    Dīghaṁ assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṁ passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāmi; rassaṁ assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṁ passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāmi; ‘sabbakāyappaṭisaṁvedī assasissāmī’ti pajānāmi …pe…

    Breathing in heavily I know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily I know: ‘I’m breathing out heavily.’ When breathing in lightly I know: ‘I’m breathing in lightly.’ Breathing out lightly I know: ‘I’m breathing out lightly.’ I know: ‘I’ll breathe in experiencing the whole body.’ …

    ‘पटिनिस्सग्गानुपस्सी अस्ससिस्सामीऽति पजानामि, ‘पटिनिस्सग्गानुपस्सी पस्ससिस्सामीऽति पजानामि।

    ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi.

    I know: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ I know: ‘I’ll breathe out observing letting go.’

    यञ्हि तं, भिक्खवे, सम्मा वदमानो वदेय्य: ‘अरियविहारोऽ इतिपि, ‘ब्रह्मविहारोऽ इतिपि, ‘तथागतविहारोऽ इतिपि। आनापानस्सतिसमाधिं सम्मा वदमानो वदेय्य: ‘अरियविहारोऽ इतिपि, ‘ब्रह्मविहारोऽ इतिपि, ‘तथागतविहारोऽ इतिपि।

    Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya: ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.

    For if anything should be rightly called ‘a noble meditation’, or else ‘a divine meditation’, or else ‘a realized one’s meditation’, it’s immersion due to mindfulness of breathing.

    ये ते, भिक्खवे, भिक्खू सेखा अप्पत्तमानसा अनुत्तरं योगक्खेमं पत्थयमाना विहरन्ति तेसं आनापानस्सतिसमाधि भावितो बहुलीकतो आसवानं खयाय संवत्तति।

    Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṁ khayāya saṁvattati.

    For those bhikkhus who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to the ending of defilements.

    ये च खो ते, भिक्खवे, भिक्खू अरहन्तो खीणासवा वुसितवन्तो कतकरणीया ओहितभारा अनुप्पत्तसदत्था परिक्खीणभवसंयोजना सम्मदञ्ञाविमुत्ता, तेसं आनापानस्सतिसमाधि भावितो बहुलीकतो दिट्ठधम्मसुखविहाराय चेव संवत्तति सतिसम्पजञ्ञाय च।

    Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca.

    For those bhikkhus who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in the present life, and to mindfulness and awareness.

    यञ्हि तं, भिक्खवे, सम्मा वदमानो वदेय्य: ‘अरियविहारोऽ इतिपि, ‘ब्रह्मविहारोऽ इतिपि, ‘तथागतविहारोऽ इतिपि। आनापानस्सतिसमाधिं सम्मा वदमानो वदेय्य: ‘अरियविहारोऽ इतिपि, ‘ब्रह्मविहारोऽ इतिपि, ‘तथागतविहारोऽ इतिपी”ति।

    Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya: ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī”ti.

    For if anything should be rightly called ‘a noble meditation’, or else ‘a divine meditation’, or else ‘a realized one’s meditation’, it’s immersion due to mindfulness of breathing.”

    पठमं।

    Paṭhamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact