Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 54.11
The Related Suttas Collection 54.11
2. දුතියවග්ග
Chapter Two
ඉච්ඡානඞ්ගලසුත්ත
Icchānaṅgala
ඒකං සමයං භගවා ඉච්ඡානඞ්ගලේ විහරති ඉච්ඡානඞ්ගලවනසණ්ඩේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ඉච්ඡාමහං, භික්ඛවේ, තේමාසං පටිසල්ලීයිතුං. නාම්හි කේනචි උපසඞ්කමිතබ්බෝ, අඤ්ඤත්ර ඒකේන පිණ්ඩපාතනීහාරකේනා”ති.
At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala. There he addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I wish to go on retreat for three months. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පටිස්සුත්වා නාස්සුධ කෝචි භගවන්තං උපසඞ්කමති, අඤ්ඤත්ර ඒකේන පිණ්ඩපාතනීහාරකේන.
“Yes, sir,” replied those bhikkhus. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood.
අථ ඛෝ භගවා තස්ස තේමාසස්ස අච්චයේන පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි:
Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the bhikkhus:
“සචේ ඛෝ, භික්ඛවේ, අඤ්ඤතිත්ථියා පරිබ්බාජකා ඒවං පුච්ඡේය්යුං: ‘කතමේනාවුසෝ, විහාරේන සමණෝ ගෝතමෝ වස්සාවාසං බහුලං විහාසී(අ)ති, ඒවං පුට්ඨා තුම්හේ, භික්ඛවේ, තේසං අඤ්ඤතිත්ථියානං පරිබ්බාජකානං ඒවං බ්යාකරේය්යාථ: ‘ආනාපානස්සතිසමාධිනා ඛෝ, ආවුසෝ, භගවා වස්සාවාසං බහුලං විහාසී(අ)ති.
“Bhikkhus, if wanderers who follow another religion were to ask you: ‘Friends, what was the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence?’ You should answer them like this. ‘Friends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.’
ඉධාහං, භික්ඛවේ, සතෝ අස්සසාමි, සතෝ පස්සසාමි.
In this regard: mindful, I breathe in. Mindful, I breathe out.
දීඝං අස්සසන්තෝ ‘දීඝං අස්සසාමී(අ)ති පජානාමි, දීඝං පස්සසන්තෝ ‘දීඝං පස්සසාමී(අ)ති පජානාමි; රස්සං අස්සසන්තෝ ‘රස්සං අස්සසාමී(අ)ති පජානාමි, රස්සං පස්සසන්තෝ ‘රස්සං පස්සසාමී(අ)ති පජානාමි; ‘සබ්බකායප්පටිසංවේදී අස්සසිස්සාමී(අ)ති පජානාමි …පේ…
Breathing in heavily I know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily I know: ‘I’m breathing out heavily.’ When breathing in lightly I know: ‘I’m breathing in lightly.’ Breathing out lightly I know: ‘I’m breathing out lightly.’ I know: ‘I’ll breathe in experiencing the whole body.’ …
‘පටිනිස්සග්ගානුපස්සී අස්සසිස්සාමී(අ)ති පජානාමි, ‘පටිනිස්සග්ගානුපස්සී පස්සසිස්සාමී(අ)ති පජානාමි.
I know: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ I know: ‘I’ll breathe out observing letting go.’
යඤ්හි තං, භික්ඛවේ, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘අරියවිහාරෝ(අ) ඉතිපි, ‘බ්රහ්මවිහාරෝ(අ) ඉතිපි, ‘තථාගතවිහාරෝ(අ) ඉතිපි. ආනාපානස්සතිසමාධිං සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘අරියවිහාරෝ(අ) ඉතිපි, ‘බ්රහ්මවිහාරෝ(අ) ඉතිපි, ‘තථාගතවිහාරෝ(අ) ඉතිපි.
For if anything should be rightly called ‘a noble meditation’, or else ‘a divine meditation’, or else ‘a realized one’s meditation’, it’s immersion due to mindfulness of breathing.
යේ තේ, භික්ඛවේ, භික්ඛූ සේඛා අප්පත්තමානසා අනුත්තරං යෝගක්ඛේමං පත්ථයමානා විහරන්ති තේසං ආනාපානස්සතිසමාධි භාවිතෝ බහුලීකතෝ ආසවානං ඛයාය සංවත්තති.
For those bhikkhus who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to the ending of defilements.
යේ ච ඛෝ තේ, භික්ඛවේ, භික්ඛූ අරහන්තෝ ඛීණාසවා වුසිතවන්තෝ කතකරණීයා ඕහිතභාරා අනුප්පත්තසදත්ථා පරික්ඛීණභවසංයෝජනා සම්මදඤ්ඤාවිමුත්තා, තේසං ආනාපානස්සතිසමාධි භාවිතෝ බහුලීකතෝ දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරාය චේව සංවත්තති සතිසම්පජඤ්ඤාය ච.
For those bhikkhus who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in the present life, and to mindfulness and awareness.
යඤ්හි තං, භික්ඛවේ, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘අරියවිහාරෝ(අ) ඉතිපි, ‘බ්රහ්මවිහාරෝ(අ) ඉතිපි, ‘තථාගතවිහාරෝ(අ) ඉතිපි. ආනාපානස්සතිසමාධිං සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘අරියවිහාරෝ(අ) ඉතිපි, ‘බ්රහ්මවිහාරෝ(අ) ඉතිපි, ‘තථාගතවිහාරෝ(අ) ඉතිපී”ති.
For if anything should be rightly called ‘a noble meditation’, or else ‘a divine meditation’, or else ‘a realized one’s meditation’, it’s immersion due to mindfulness of breathing.”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]