Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १०।१
Saṁyutta Nikāya 10.1
The Related Suttas Collection 10.1
१। इन्दकवग्ग
1. Indakavagga
1. With Indaka
इन्दकसुत्त
Indakasutta
With Indaka
एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा राजगहे विहरति इन्दकूटे पब्बते, इन्दकस्स यक्खस्स भवने।
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha on Mount Indra’s Peak, the haunt of the native spirit Indaka.
अथ खो इन्दको यक्खो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the native spirit Indaka went up to the Buddha, and addressed him in verse:
“रूपं न जीवन्ति वदन्ति बुद्धा, कथं न्वयं विन्दतिमं सरीरं; कुतस्स अट्ठीयकपिण्डमेति, कथं न्वयं सज्जति गब्भरस्मिन्”ति।
“Rūpaṁ na jīvanti vadanti buddhā, Kathaṁ nvayaṁ vindatimaṁ sarīraṁ; Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, Kathaṁ nvayaṁ sajjati gabbharasmin”ti.
“The Buddhas say that form is not the soul. Then how does this body manifest? Where do the bones and liver come from? And how does one cling on in the womb?”
“पठमं कललं होति, कलला होति अब्बुदं; अब्बुदा जायते पेसि, पेसि निब्बत्तती घनो; घना पसाखा जायन्ति, केसा लोमा नखापि च।
“Paṭhamaṁ kalalaṁ hoti, kalalā hoti abbudaṁ; Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano; Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.
“First there’s a drop of coagulate; from there a little bud appears; next it becomes a piece of flesh; which produces a swelling. From that swelling the limbs appear, the head hair, body hair, and nails.
यञ्चस्स भुञ्जती माता, अन्नं पानञ्च भोजनं; तेन सो तत्थ यापेति, मातुकुच्छिगतो नरो”ति।
Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṁ pānañca bhojanaṁ; Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato naro”ti.
And whatever the mother eats—the food and drink that she consumes—nourishes them there, the person in the mother’s womb.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]