Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३०।१७–४६
Saṁyutta Nikāya 30.17–46
The Related Suttas Collection 30.17–46
१। सुपण्णवग्ग
1. Supaṇṇavagga
1. Phoenixes
जलाबुजदानूपकारसुत्त
Jalābujadānūpakārasutta
How Giving Helps to Become Womb-Born, Etc.
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
एकमन्तं निसिन्नो खो सो भिक्खु भगवन्तं एतदवोच:
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Seated to one side, that bhikkhu said to the Buddha:
“को नु खो, भन्ते, हेतु, को पच्चयो, येन मिधेकच्चो कायस्स भेदा परं मरणा जलाबुजानं सुपण्णानं …पे… संसेदजानं सुपण्णानं …पे… ओपपातिकानं सुपण्णानं सहब्यतं उपपज्जती”ति?
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ supaṇṇānaṁ …pe… saṁsedajānaṁ supaṇṇānaṁ …pe… opapātikānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born phoenixes … moisture-born phoenixes … or spontaneously-born phoenixes?”
“इध, भिक्खु, एकच्चो कायेन द्वयकारी होति, वाचाय द्वयकारी, मनसा द्वयकारी। तस्स सुतं होति: ‘ओपपातिका सुपण्णा दीघायुका वण्णवन्तो सुखबहुलाऽति। तस्स एवं होति: ‘अहो वताहं कायस्स भेदा परं मरणा ओपपातिकानं सुपण्णानं सहब्यतं उपपज्जेय्यन्ऽति। सो अन्नं देति …पे… पानं देति …पे… पदीपेय्यं देति। सो कायस्स भेदा परं मरणा ओपपातिकानं सुपण्णानं सहब्यतं उपपज्जति। अयं खो, भिक्खु, हेतु, अयं पच्चयो, येन मिधेकच्चो कायस्स भेदा परं मरणा ओपपातिकानं सुपण्णानं सहब्यतं उपपज्जती”ति।
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṁ hoti: ‘opapātikā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So annaṁ deti …pe… pānaṁ deti …pe… padīpeyyaṁ deti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
छचत्तालीसमं।
Chacattālīsamaṁ.
(एवं पिण्डकेन छचत्तालीसं सुत्तन्ता होन्ति।)
(Evaṁ piṇḍakena chacattālīsaṁ suttantā honti.)
(Tell all in full.)
सुपण्णवग्गो पठमो।
Supaṇṇavaggo paṭhamo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
सुद्धिकं हरन्ति चेव, द्वयकारी च चतुरो; दानूपकारा तालीसं, सुपण्णे सुप्पकासिताति।
Suddhikaṁ haranti ceva, dvayakārī ca caturo; Dānūpakārā tālīsaṁ, supaṇṇe suppakāsitāti.
सुपण्णसंयुत्तं समत्तं।
Supaṇṇasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Related Suttas Collection on phoenixes are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]