Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २९।२१–५०

    Saṁyutta Nikāya 29.21–50

    The Related Suttas Collection 29.21–50

    १। नागवग्ग

    1. Nāgavagga

    1. Dragons

    जलाबुजादिदानूपकारसुत्तत्तिंसक

    Jalābujādidānūpakārasuttattiṁsaka

    Thirty Discourses On How Giving Helps to Become Womb-Born, Etc.

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    एकमन्तं निसिन्नो खो सो भिक्खु भगवन्तं एतदवोच:

    Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:

    Seated to one side, that bhikkhu said to the Buddha:

    “को नु खो, भन्ते, हेतु, को पच्चयो, येन मिधेकच्चो कायस्स भेदा परं मरणा जलाबुजानं नागानं …पे… संसेदजानं नागानं …पे… ओपपातिकानं नागानं सहब्यतं उपपज्जती”ति?

    “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ nāgānaṁ …pe… saṁsedajānaṁ nāgānaṁ …pe… opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?

    “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born dragons … moisture-born dragons … spontaneously-born dragons?”

    “इध, भिक्खु, एकच्चो कायेन द्वयकारी होति, वाचाय द्वयकारी, मनसा द्वयकारी। तस्स सुतं होति: ‘ओपपातिका नागा दीघायुका वण्णवन्तो सुखबहुलाऽति। तस्स एवं होति: ‘अहो वताहं कायस्स भेदा परं मरणा ओपपातिकानं नागानं सहब्यतं उपपज्जेय्यन्ऽति। सो अन्नं देति …पे… पानं देति …पे… पदीपेय्यं देति। सो कायस्स भेदा परं मरणा ओपपातिकानं नागानं सहब्यतं उपपज्जति। अयं खो, भिक्खु, हेतु, अयं पच्चयो, येन मिधेकच्चो कायस्स भेदा परं मरणा ओपपातिकानं नागानं सहब्यतं उपपज्जती”ति।

    “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṁ hoti: ‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So annaṁ deti …pe… pānaṁ deti …pe… padīpeyyaṁ deti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.

    “Bhikkhu, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. And they’ve heard: ‘The spontaneously-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the spontaneously-born dragons!’ They give food … drink … a lamp. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the spontaneously-born dragons. This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons.”

    (इमिना पेय्यालेन दस दस सुत्तन्ता कातब्बा। एवं चतूसु योनीसु चत्तालीसं वेय्याकरणा होन्ति। पुरिमेहि पन दसहि सुत्तन्तेहि सह होन्ति पण्णाससुत्तन्ताति।)

    (Iminā peyyālena dasa dasa suttantā kātabbā. Evaṁ catūsu yonīsu cattālīsaṁ veyyākaraṇā honti. Purimehi pana dasahi suttantehi saha honti paṇṇāsasuttantāti.)

    (Each set of ten discourses of this series should be told in full the same way.)

    नागवग्गो पठमो।

    Nāgavaggo paṭhamo.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    सुद्धिकं पणीततरं, चतुरो च उपोसथा; तस्स सुतं चतुरो च, दानूपकारा च तालीसं; पण्णास पिण्डतो सुत्ता, नागम्हि सुप्पकासिताति।

    Suddhikaṁ paṇītataraṁ, caturo ca uposathā; Tassa sutaṁ caturo ca, dānūpakārā ca tālīsaṁ; Paṇṇāsa piṇḍato suttā, nāgamhi suppakāsitāti.

    नागसंयुत्तं समत्तं।

    Nāgasaṁyuttaṁ samattaṁ.

    The Related Suttas Collection on dragons are complete.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact