Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 29.21–50

    The Related Suttas Collection 29.21–50

    1. නාගවග්ග

    1. Dragons

    ජලාබුජාදිදානූපකාරසුත්තත්තිංසක

    Thirty Discourses On How Giving Helps to Become Womb-Born, Etc.

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Seated to one side, that bhikkhu said to the Buddha:

    “කෝ නු ඛෝ, භන්තේ, හේතු, කෝ පච්චයෝ, යේන මිධේකච්චෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා ජලාබුජානං නාගානං …පේ… සංසේදජානං නාගානං …පේ… ඕපපාතිකානං නාගානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජතී”ති?

    “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born dragons … moisture-born dragons … spontaneously-born dragons?”

    “ඉධ, භික්ඛු, ඒකච්චෝ කායේන ද්වයකාරී හෝති, වාචාය ද්වයකාරී, මනසා ද්වයකාරී. තස්ස සුතං හෝති: ‘ඕපපාතිකා නාගා දීඝායුකා වණ්ණවන්තෝ සුඛබහුලා(අ)ති. තස්ස ඒවං හෝති: ‘අහෝ වතාහං කායස්ස භේදා පරං මරණා ඕපපාතිකානං නාගානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජේය්‍යන්(අ)ති. සෝ අන්නං දේති …පේ… පානං දේති …පේ… පදීපේය්‍යං දේති. සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා ඕපපාතිකානං නාගානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජති. අයං ඛෝ, භික්ඛු, හේතු, අයං පච්චයෝ, යේන මිධේකච්චෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා ඕපපාතිකානං නාගානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජතී”ති.

    “Bhikkhu, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. And they’ve heard: ‘The spontaneously-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the spontaneously-born dragons!’ They give food … drink … a lamp. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the spontaneously-born dragons. This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons.”

    (ඉමිනා පේය්‍යාලේන දස දස සුත්තන්තා කාතබ්බා. ඒවං චතූසු යෝනීසු චත්තාලීසං වේය්‍යාකරණා හෝන්ති. පුරිමේහි පන දසහි සුත්තන්තේහි සහ හෝන්ති පණ්ණාසසුත්තන්තාති.)

    (Each set of ten discourses of this series should be told in full the same way.)

    නාගවග්ගෝ පඨමෝ.

    තස්සුද්දානං

    සුද්ධිකං පණීතතරං, චතුරෝ ච උපෝසථා; තස්ස සුතං චතුරෝ ච, දානූපකාරා ච තාලීසං; පණ්ණාස පිණ්ඩතෝ සුත්තා, නාගම්හි සුප්පකාසිතාති.

    නාගසංයුත්තං සමත්තං.

    The Related Suttas Collection on dragons are complete.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact